Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGuest-6.63 |
04.03.2018, 19:12
Отправлено
#16
|
Unregistered |
"It is the thing we carry into sleep... on faith that we shall wake again." - "Единственная вещь, которая беспокоила нас во сне... это возможность снова проснуться."
http://guildedage.net/comic/chapter-13-page-8/ http://archive.li/bIOvs - Look, nothing's getting through this port-a-hurricane, so let's talk. - I think the power of a Tectonican Shaman will. Shall we make a wager? - Послушайте, никто не может войти в порт Харрикан поэтому, давайте поговорим. - Думаю, это сила воли шамана Тектоникуса. Заключим сделку? "So li'l miss control freak is a closet domme." - "Вблизи этот обожатель раздавать приказы кажется таким мелким." "Place just looked two hundred years old. Probably made of fiberglass." - "Тому месту было не менее двух сотен лет. Скорее всего, его делали из стекловаты." |
Guest-69.201 |
05.04.2018, 16:26
Отправлено
#17
|
Unregistered |
Новый поциент:
http://www.savestatecomic.com/2014/03/the-old-hunger/ http://archive.li/VFZQe "Soul depleted, please add a new meat bag to your account." - "Пользователь не распознан. Пожалуйста, добавьте нового пользователя в аккаунт." "I'm gonna go find a cross and sharpen one end." - "Я попробую найти какую нибудь иголку, чтобы перезапустить Кинект." "Who's going to have their organ grafted into a flying monster robot body?" - "Кто получит свои органы внутри летающего тела монстра робота?" "I rest my case." - "Я бросил это дело." "You unplugged Kinect." - "Ты удалил плагины для кинекта" http://www.savestatecomic.com/2014/09/demonic-candy/ http://archive.li/AMZth "I doubt the fuse box is in the back yard." - "Я нашел электрощит. Он на заднем дворе" "You made a demonic shrine out of candy!" - "Ты сделала пиктограмму из конфет!" "It's more like a furnace for lost souls" - "У заблудших душ что-то вроде печей" |
Duke |
05.04.2018, 16:42
Отправлено
#18
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Вопрос читающим (ну и постеру тоже): может, всё-таки лучше эту тему перенести в Дружеское общение?
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Guest-214.97 |
05.04.2018, 18:59
Отправлено
#19
|
Unregistered |
OK
|
Asundera |
05.04.2018, 20:44
Отправлено
#20
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
ИМХО, тема неплохо бы смотрелась в "Ваших переводах". Как прекрасный пример того, как переводы делать не надо. Да, формулировки довольно ядовиты, но суть-то передана хорошо, наглядно
Сообщение отредактировал Asurendra - 05.04.2018, 20:44 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
02.06.2018, 12:24
Отправлено
#22
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
а-а-а!
Сообщение отредактировал dsche - 03.06.2018, 08:44 |
Duke |
05.06.2018, 10:55
Отправлено
#23
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Практически весь комикс
Например... https://acomics.ru/~murrz/8 I should find a place to settle – Я должен найти место для урегулирования Перевод не получил рейтинг по критерию качества. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dsche |
15.06.2018, 17:37
Отправлено
#24
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
GendalfGendalf |
15.06.2018, 18:15
Отправлено
#25
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
QUOTE(dsche @ 15.06.2018, 17:37) А что не так? Это "тихий час", довольно детское выражение. -------------------- |
Asundera |
15.06.2018, 18:32
Отправлено
#26
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
GendalfGendalf, "время чш-чш" - довольно таки странное выражение, его даже гугл не знает. Судя по всему, "тихий час" не влез в бабл, а увеличивать его переводчик не хотел. Тогда можно было бы вставить что-тто вроде "время спать". Хоть это и тавталогия, зато не вызывает ступор у читателя
-------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
GendalfGendalf |
15.06.2018, 20:11
Отправлено
#27
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
Asurendra, конкретно "тихий час" в этом контексте выглядело бы странно. "Время спать", на мой взгляд, тоже довольно механичное, кто так говорит, кроме лагерных вожатых? Героиня не особо говорит по-человечески, так что смотрится вполне естественно, и я не понимаю, что тут можно не понять. Это не самое литературное выражение в оригинале, не "time to sleep". Я бы написала "пора баиньки", если бы баббл не ограничивал. Детское звукоподражание вполне считывается.
Сообщение отредактировал GendalfGendalf - 15.06.2018, 20:12 -------------------- |
Asundera |
15.06.2018, 20:19
Отправлено
#28
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
Окей, няш, не буду спорить дальше. У тебя считывается, для меня это абсолютно бессмысленный набор букв... "Чш-чш"? Это звук чего вообще?
ИМХО, при наличии желания вполне можно подобрать более удачный вариант. "Спать порааа", к примеру. Это если забыть про прекрасные, огромные пространства абсолютно однородного фона, так и просящие чуть-чуть подредактировать бабл и не маяться "втискиванием". Но это уже вкусовщина Сообщение отредактировал Asurendra - 15.06.2018, 20:23 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
16.06.2018, 09:00
Отправлено
#29
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Asurendra @ 15.06.2018, 18:32) "тихий час" "тихий час" вполне влезает туда, куда влезает "время чш-чш" Тут другая история – переводчик нарочно и планомерно коверкает речь русалки, в соответствии со своим прочтением персонажа |
dsche |
18.06.2018, 21:03
Отправлено
#30
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Не могу не поделиться убийственным примером из смежной области
Есть такой американский писатель, Стивен Кинг – может, доводилось слышать. Писатель для современной Америки важный, натурально король в своём жанре. И в нескольких смежных. По его книгам даже фильмы снимают (иногда неоднократно), по нынешним временам неплохое подспорье для книгопродавцев (я не шучу). И вот, допустим, пишет как-то Стивен Кинг такое: QUOTE He got to his feet, aware of Lois looking at him and making an extra effort not to stoop. "Thanks for your concern," he said. "Want to walk an old feller up the street?" "Thanks, but I'm going downtown. They've got some beautiful rose-colored yarn in at The Sewing Circle, and I'm thinking afghan. Meanwhile, I'll just wait for the bus and gloat over my coupons." И у нас, натурально, сразу ТРИ переводчика это переводят. Ну, как переводят … Издание 1: Он поднялся на ноги, зная, что Лоис смотрит на него, и изо всех сил постарался не сутулиться. — Спасибо за заботу, — сказал он. — Не хочешь немного проводить старичка? — Извини, я еду в центр. В швейном кружке появилась очень красивая шерсть, розовая, по-моему, афганская. Так что я подожду автобуса и пока поскучаю. Издание 2: Он встал, избегая взгляда Луизы и пытаясь не очень сутулиться. – Спасибо тебе за заботу, – сказал он. – Не хочешь пройтись по улице со старым приятелем? – Спасибо, но мне в другую сторону. В Клубе кройки и шитья появились очень хорошие розовые нитки, и я собираюсь связать платок. Так что я дождусь автобуса и поеду транжирить деньги. Издание 3: Ральф поднялся, сознавая, как Луиза смотрит на него, и, усилием воли заставил себя не пошатнуться. — Благодарю за заботу, — сказал он. — Не хочешь ли пройтись немного со старым приятелем? — Спасибо, но я собралась в центр. В «Швейном колесе» появилась замечательная розовая шерсть, а я уже давно мечтаю связать шаль. Скоро придет мой автобус. Извините мой французский, но ведь кромешный ёбаный схизмец. Два жалких абзаца – и ни один, ну вот ни один из «переводчиков» не осилил. А это ж не АК, люди за деньги работали. Хотя какая в жопу разница. Сироты мы, чего уж там. |
Lo-Fi Version | Time is now: 23.09.2024, 18:54 |