http://a-comics.ru/comics/flakypastry
А мне нравится)))
Неплохо))) Дракон порадовал
Мило
Забавно
Так держать!!...!
Стоп вроде бы они обе девушки.. и зеленоволосая влюблена в эту готишную...
ЮРИ *_*
Спасибо за новые переводы страниц! Цинтел жжет!)
11. Второй кадр, первый баллон
"Грязно богата". Это английское выражение "Денег, как грязи". Может быть лучше его. Да, слегка теряется шутка на переходе между двумя прилагательными, но будет звучать лучше, чем не совсем понятное "грязно богата".
Хотя, ладно, хозяин - барин, такое уже на усмотрение переводчика.
Так-то перевод хороший, да и комикс мне нравиться уже своей оригинальностью.
Пока беловолосый сосед самая няшка Но, конечно, мое любимое сочетание оранжевого с фиолетовым да и с таким прекрасным характером - так редко встречается, что эта загадочная эльфийка(??) тоже очень ня!
Надысь прочитал комикс в оригинале. Комикс крайне захватил и понравился. Может сейчас он пакажется многим глупым и безсвязным, но он быстро обрастет еще большим количеством интересных персонажей, весьма вкусным сюжетом, а так же скандалами, интригами и расследованиями! Плюс рисовка совершенствуется с каждым выпуском. Так что всем крайне рекомендую голосовать за сие великолепие. И огромная просьба к переводсчикам не затягивать с переводом
гггггы))
улыбнуло то, что моего кота тоже Манфред зовут)))))
О, боги! он в ошейнике ходит! постоянно...
а в кого же он превратиться?!
Что-то не торопятся переводчики с переводом, а зря отличный комикс простаивает.
Это мистика... Читал биографию Нитрин, наткнулся на фразу "this world is her oyster"... И через минуту, плеер запустил песню The Cranberries - Desperate Andy, где в припеве такое же выражение...
Про Цинтиель.
Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском.
В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер".
А если латинские буквы транслитерируются напрямую, как, например, в эльфийских языках (правда, в оригинальной квенье нет и буквы Z) — ИЕ. ИЭ даже. "Галадриэль" же, а не "Галадрель".
Второе. Если этого не было где-то у автора, она не больна.
Как она заявляет уже в одном из последних выпусков —
"Причина, по которой я на ходу и не раздумывая бью людей по морде…
Это не потому, что я не имею этого голоска в моей голове, который говорит, что это неправильно.
А потому, что я его совершенно игнорирую"
Присоеденяюсь. Меня некоторые фразы переводчика в ступор вгоняют. Я то могу прочитать комикс в оригинале, но всё таки. Имя эльфийки, ИМХО, Зентиель или Зинтиль.
Первоисточник.
"Zintiel
She's crazy.
Oh, you want to know more? Okay. "
Вообще-то как раз Толкином его и называют. Толкиен - это ошибка.
Это устойчивая ошибка, прижившаяся в русском языке.
К примеру, в оригинале столица Франции - Пари, Японии - Токё. А Тексасу вообще не повезло.
И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами. К ВК прилагается еще и руководство по чтению имен и названий - фонетика и правила чтения обычного английского срабатывают не всегда.
Уже сложилась традиция женские эльфийские имена заканчивать на -эль.
Разногласия по поводу произношения фамилии Толкина, как и произношения фамилии Фрейда, связаны с немецким происхождением этих фамилий. В немецком языке они читались бы соответсвенно "Толкиен" и "Фройд". Не смотря на это, сам Джон Рональд Руэл, похоже был в достаточной степени англичанином, чтобы читать свою фамилию как "Толкин", в отличие от Фройда, которого Фрейдом называют только русские. Так что, видимо, вопрос принципиально не имеет однозначного решения.
Tolkien по немецки читается как "Толкин". Длинное и.
Ох. Да. Ошибся. Ну да с Фройдом-то хоть я уверен.
Некоторые "современные украинские писатели" его Фройд http://lib.aldebaran.ru/author/karpa_irena/karpa_irena_froid_bi_plakav/.
Но мы отклоняемся от темы. Вопрос был Цинтель или Цинтиэль или Зентиель или как уогдно. Я согласен с Shihad-ом, что лучше "Цинтиэль"
>И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами.
Это не Профессор запутал, а современный английский всех путает
Алфавит-то латинский. В латыни звучание букв вполне очевидное (лёгкая путаница — латинская С, которая в древней латыни опять же звучала как К), в эльфийских почти по образцу.
>Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью.
Вот не только "по сложившимся", а всё по точной транслитерации.
ЗЫ. Совсем оффтоп — происхождение фамилии-то Профессора было вообще от чего-то вроде tollkuhn
Спасибо, Fokkewolf
Мда. Не все комиксы получают переводчиков, которых заслуживают.
Администрацию вики-подход к переводу комиксов не устраивает и практиковаться на АК вряд ли когда-нибудь будет.
Вики-подход тут не рулит. Тут рулит напрявляющий сапог более опытного переводчика.
Ну отлично. Молодцы.
Затравили, сцуко, переводчика, и теперь комикс не обновляется, а переводчик, который - не знаю, насколько профессионален! - но ПЕРЕВОДИЛ!!! чудесный милый комикс, переводить перестал.
Держите по медальке, умники.
Давайте, вы все, такие крутые переводчики, которые тут выпендривались и комментили - идите и сами переводите, потому что комикс простаивает, а мне очень интересно что дальше. И читать в оригинале я не могу.
Fokkewolf, вернись.....
Я тут, кстати, заметил, что в "Героях" сэр Манфред указан как "арендатор девочек". А он арендодатель, арендаторы - как раз девочки. Очень важно.
Респект переводчику, но всё же сделаю пару замечаний.
По "арендатору" уже прошлись, а вот буквально переводить "catgirl" как то странно.
Тогда ещё может лучше "Какие угрозы" вместо "Что за угрозы" на №19. Ато получается, что она переспрашивает, хотя угрозы упоминались только несколько реплик назад.
Ну и "Всего лишь за небольшую плату" весьма странное выражение =/ Может имеет смысл перевести просто "за скромную плату" ?? четно говоря хз как это правильно перевести, но ,имхо, не так..
а вобще комикс шикарный и перевод норм почаще б только))
Кого затравили? Меня? Господа, Fokkewolf не отравился и даже не ушёл - у Fokkewolf'a есть респиратор для таких случаев. И всё же я смертный: время и болезни не проходят мимо.
С приходом зимних каникул, а настали они вчера, переводы вернуться в нормальное русло - минимум 5 стрипов в неделю. Всегда рад советам и критике, уже данные - учту.
Некромастер, хмм... В таком случае Неко? Будьте добры подсказать)
Сам подумывал над подобным вариантом... но тут не манга
Если ориентироваться на некоторые переводы амерских комиксов - "кэтгёрл", но ухо всё равно режет.
Пошарю по тамошним переводам, может и найду что то приличное для слуха.
Вообще слова "котодевочки" и "котодевки" довольно употребимы и несут несколько негативный смысловой оттенок в русском языке. Так что ИМХО можно оставить.
Спасибо за новые переводы!
"Спасибо за новые переводы"
кто не учит английского так и говорит.когда новых переводов нет,а посмотреть дальше крайне интересно но перевода вы не знаете,то просто посмотрите сам комикс а не слова и вы поймёте,что переводчик невиновен зато у самого автора а не у герое комикса проблемы с ориентацией.серьёзные.масштабные.
серьёзно
лучше сами посмотрите
А может поменять на котодевушку? Смысл тот же, но звучет не так пошло.
И ещё мелочь, в принципе, но всё же:
В биографиях, Цинтиель - она больная чем? Ветрянкой? ИМХО, тут лучше дословный перевод - она сумашедшая.
бракс, она не сумашедшая, а именно больная. как повар брайан, только более укладывается в рамки томатного закона номер пурный....
Да куда ей. Она просто цинично-пофигично-инфальтильная.
Но если есть возможность перевести дословно, не потеряв смысла - лучше так и делать.
Ну вообще "больная" это вполне нормальный перевод, реально больная ибо. А вообще иногда полезно еще русский язык учить, что бы не переспрашивать "больная чем?"
"о стоении" исправь, пожалуйста)
Варг, это не плохо,это неправильно.Ну,поэтому плохо.
Господа, довольно споров.
Котодевочка останется котодевочкой. Больная остаётся больной.
Кого возмущает ориентация персонажей, автора, персонажей, меня или кого-либо ещё, - на вкус и на цвет все фломастеры разные. А навязывать всем подряд своё мнение работа неблагодарная.
Что касается частоты и количества... Стараюсь по максимуму. Одной правой рукой. Случайно навернулся с монумента Шота Руставели.
Кстати, нет. Не ролевик
"Мисс Тёмная Сторона" ещё появится...
Кстати:
Весь юмор анонимности: два человека, ИРЛ заклятые враги, могут через интернет(ы) вести общий бизнес, 101.
Цинтиель или Цинтиэль? в №18 в комментах одно, на стрипе - другое.
26, последний кадр. В оригинале больше похоже на: "Я здесь уже была. поэтому знаю... из личного опыта"
26 стрип, отчепятки:
"Снот снует по по подземельям, и ..."
"... разбрызгает на по большой площади ..."
не понимаю где можно за вас проголосовать)
Хмм. И ведь перечитываю каждый раз...
Duke "Цинтиэль" и, если не затруднит, передвиньте её повыше, к Нитрин с Мареллью
А фанарт на 28 не от создателя The MEEK?
ой, не стал бы я выеживаться на месте Нитрин... У Цинтиель явное преимущество в весе, опыте+напрочь сорванная крыша и отсутствие свидетелей...
Читаю сейчас оригинал, дошел до 86.. комикс охренительный
Большая просьба переводчику крик Wryyyyyyyy! (#83) в исполнении Бэнона не трогать, на случай, если он вдруг не знает о ее непереводимости.
Обажаю этот комикс)) У меня есть несколько вопросов:
1. Газета "Дурдом в квартире за 5 минут". Вопрос к Марелль: Если вы не котодевочка, то кто? Вопрос к Цинтиэль: Я в вас влюбилося или нет? Вопрос к Нитрин: Каков ваш рост? Вопросы к соседу, таинственному и беловолосому: Вы альбинос? Как вас зовут?
2. Газета "Чистое любопытство" Вопрос к переводчику: Как скоро вы надеетесь догнать онгоинг?
Спасибо, что выслушали)
ЗЫ: переводчику, нет, Переводчику с большой буквы огромное спасибо)) Очень забавный комикс, жаль с английским у меня не лады, ну и немного с русским, но мне этого хватает)))
ЗЗЫ: Всем привет из дурдома)))
900 выстрелов в минуту, а не пуль.
34 (по внутренней нумерации комикса), последний кадр: "скАзала".
Смирительная рубашка Приветствую из несколько другого дурдома. Класса 12б. Тринадцатого класса, к счастью не будет, так, что со свободным временем сейчас полный абзац. Переводы делаю, как только оно (время) появляется.
А если проще - ориентируюсь на пять страниц в неделю .
37 - похоже, вы не определились должен он "доказать" или "предоставить доказательства"
Спасибо за новую порцию переводов страниц!
http://yafgc.net/?id=1711
Хы-хы
Жрецы тут есть? Кастаните "Воскрешение" на труп переводчика.
В данной ситуации лучше использовать "элекроотвертку" гномов - и воскрешение, и урок)))
На своём пути вы столкнулись с злой Простуда!
Простуда кастует "Кашель" 7-й уровень.
Fokkewolf получает 10 урона.
Fokkewolf падает без сознания.
P.s: Переводы - как только, так сразу .
Спасибо за новые переводы!)
З.ы.: Что, отвертки испугались?
45 стрип - в блиЖайшем будущем? или я не прав?
Пардон, имел в виду 43
Тут заметно, что уставший человек писал
42 - 1 кадр - не надо запятую после "то"
3 кадр - "лифт или что-нибудь вроде" - вроде чего?" него" бы добавить
4 кадр -после "мы, драконы","помимо прочего" - надо запятую.
(suggestion: предпоследнюю строчку в речи дракона написать как "прямо сейчас вам и" - чуть длиннее, белого места меньше будет.)
последний кадр - шестьдесят седьмой без дефиса пишется
43 - уже сказали
44 - раз там перечисление, то либо "наездника" либо "наездников"
45 - "внезапно" н пропушена
Видно, что уставший)) но, тем не менее, сам комикс просто бесподобен)) Низкий поклон автору и переводчику.
45 скелетоны?
можно узнать что переводчика заставило так перевести?
перевести как скелеты гордость не позволила?
#48 - никто не заметил пролетающего вниз соседа?
Очень порадовало название 46-го.
По-моему в №47 должно было быть что-то вроде: "Цинтиэль, сделай хоть что-то!" — "Я как раз "что-то" делаю!"
О переводе "Omega Murder Blast"... ну, неплохо...
Знаете...а Omega Muder Blast можно было бы и не переводить...чисто ради стиля.
В 45 "скелетонов" так и не поправил
Таки да. равно, как и многое чего другое. Наряду с ещё пятком новых страниц, которых нету . Утро вечера мудренее.
P.s, А Murder blast - на будущее.
тентакли
Внесена куча мелких (И не очень исправлений) спасибо всем, огромнейшее спасибо Gemу!
На здоровье.
51. "Леетать"
а квадратный корень из -1 равен i )))
Маг молодец
Классически загреб жар чужими руками
Переводчику - спасибо большое, комикс чудный. Не думали голосовалку прикрутить?
53
первый бабл - "в" потерялось
стена текста:
состоит, сковывающей - опечатка,
вообще, я бы написал "он покрыт коркой из сплавов" (у вас "из" дважды)
таким образом - надо запятую
и в конце "если контакт происходит на уровнях не выше субатомного."
классный комикс
Респект переводчику за осиленную стену текста из 053!!!
Наконец-то я из этого хоть что-то понял. В оригинале ничего не разобрал
предпоследнее слово в стене
Не зная англиийского я прочитал каким то макаром полвыпуска... Может в некоторых суть не уловил, но выражение лиц и действия помогли картину построить... теперь полгода ждать чтобы подтвердились мои домыслы
пролистала оригинал до конца, но мне тупо лень большие блоки на английском читать теперь куча вопросов, так что жду с нетерпением переводов
А продолжение будет?
Трижды в неделю обещалось Может, надо голосовать активнее, чтоб переводчик не забросил дело?
Хмм, и когда я проговорился, что забрасываю перевод?
А если серьёзно, то обещалось даже пять. И я честно стремлюсь к этим пяти. Только иногда получается пять в неделю, а получается 6 за два дня. О забросе, как таковом речи не идёт, но в последнее время великий и могучий IRL берёт своё: впереди выпускные и вступительные экзамены.
Здравствуйте) Если вы не будете возражать, я мог бы помочь с переводом. Я могу позволить переводить 1-2 стрипа ежедневно. Если никто не против, может мне отсылать переведенное мною сразу на ящик Fokkewolf?
К сожалению, вынужден отказаться, ув. Рысь, но если возникнет необходимость, я буду рад обратиться за вашей помощью.
Кстати, в №61 можно наблюдать мистическое исчезновение телефонного шнура
Самое забавное, что шнур не подведен к трубке, когда та на аппарате... Так что это даже круче исчезновения...
З.Ы.: Или просто место соединения не видно. ХЗ
ну всё правильно, шнур идёт от телефона к телефону, к трубке в руке он подходить и не должен
в оригинале попонился список героев
Таки решила прочесть в оригинале, так как ждать уж очень не ждется )
А вообще спасибо переводчику (особенно восхищаюсь перводом простыней текста)
Может, правильней переводить нитриновское обращение "бойфренд" как "милый"?
То есть в русском языке обращение "парень" обычно используется в виде:"Эй, парень, иди-ка сюда!" Девушки так обычно своим парням не говорят.
да, обращение милый/милая лучше, чем парень/девушка. Тем более, что в этом комиксе это не только к Курту и Нитрин относится
Кстати, с сестрой Тейст промашка. Она какбы Теист (Theist), иначе хохма, заныканная в имени теряется. Теист - в смысле сторонник божественной теории. А иначе создается впечатление, что ее фамилия - "Вкус" (Taste)
Это да, кстати Прошляпил что имечко-то еще и составное
Че-то мне очень сильно нравится этот комикс. Спасибо за переводы, ибо мне трудно читать в оригинале что-то смешное, из-за моих "общих" переводов, шутки непонятны...
Эх, а если б этот комикс был мультиком...
комикс медленно, но уверенно ползёт вверх в рейтинге Когда я начала читать, было 60-какое-то место.
а переводчик планирует поставить картинку-благодарилку?
№73, первый кадр, написано "мерзаУвец".
Жаль у меня не такие соседи))
Dream, а ты сам таким стань, будет хоть твоим соседям весело
Если не хватает чудес - чудите сами! (с)
Эмммм... Вот попал парень... О_о Ни за что ни про что =))))
Комикс жжот напалмом, жду продолжения =))))
Я, вообще-то, не люблю ельфов.
Но Военачальник с №76...
писк писк писк писк
(Жаки)
77-79 это МЯСО. Замеръ в ожидании.
76
http://lurkmore.ru/LINK_MAH_BOI
же
Палец вверх=мем? У вас лурчанка.
Фотожаба по 74 странице
Знаю, шрифт не очень, не было настроения искать подходящий Х))
ммм Цинтиэль просто прелесть... а эта улыбка мррр ужастно хочется расцеловать)
Только мне Нитрин напоминает Каоллу из Love Hina. И внешностью, да и характером. Ну разве что она не гений-изобретатель.
А кто тебе сказал, что Нитрин не гений-изобретатель?
Добраться до "истинной сущности"? По-моему тут было бы правильнее понять буквально: "До сочной сердцевинки" или до "До сочных потрошков"
А у неё просто прекрасно разработанные руки тяжелоатлета =3
Эмм... №80, то что названо "авиарием" на самом деле называется "птичник".
Гипнобласт Таки да, но я сознательно выбрал авиарий
И все же я НЕ ВЕРЮ Цинтиэль. Как-то все подозрительно гладко идет... На нее не похоже =))))
какбе не "крытый боец" а уличный боец.
aviary — птичник.
Интерьерный ратник!
Надеюсь, соседушка не сильно пострадает.
Надмозг, он во всём надмозг >_<
Выпуски завтра, не спойлерим.
я скоро - слитно... или так надо?
ВыИграет.
Хайдукен? )
Хадукен вообще не надо было переводить.
Равно как и грядущее WRYYYYYYYYYYY!!!
83, первый кадр - "обоазом", пятый кадр - "теперь-то".
Не, ну вы видели, как он жахнул?!
обалденный комикс!! прочла всё за раз с ходу, буду ждать проды!!!
обОазом
WRYYYYYYYYYYYYYYYYY
какой хадукен? Там в оригинале FireBall Fist. Или вы о чём-то другом?
Croco-dUlya, о да, комикс классный Только вот ждать обновлений оригинала совсем невыносимо. Благо, впереди ещё много непереведённых выпусков.
Спасибо за перевод, очень интересный и веселый комикс!
Народ, я тут немножко заболел... Немножко >_<. Выпуски по первой возможности, скорее всего на выходных.
P.s, Таки да, знаю Hadouken. Только, как уже и успели заметить никакого Хадукена в оригинале нет, пинать за это разве что автора. "Переводить Fireball Fist как Hadouken" не в моих планах, как впрочем и "не переводить его вообще". Alles.
Мне кажется, или Цинтиэль - это такая авторская Мэрисью? Ничего не слушает, нарушает законы гравитации, в одиночку убивает отряд спецназа. Как-то слишком круто для одного эльфа, не?
Там будет арка, где Марелль ещё мерисьюшнее
Мда, чем ждать новых выпусков, быстрей будет подтянут английский и прочитать оригинал...
Мачизм там, а не "махазизмо". Синоним к "мужественность".
вопрос, где чертов каток?!
Открою страшную тайну: все три девушки — Мэррисью
У каждой есть некоторая имба-способность, просто у Цинтиель она наиболее ярко выражена
А первый закон Мерри/Марти Сью: если имя им легион, то это не автор задаётся, а мир такой
Здрасьте. Спасибо за перевод.
Хочу посоветовать прогу _http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=20:11167
в помощь переводчикам комикса. Мне кажется, что с её использованием файл не будет так сильно вырастать в размере после редактирования. (1:2)
(там ещё и плагин к фотошопу есть, если это нужно)
Нет, автор таки не знает, что такое хадукен. Хадукен это прожектайтл, а на картинке - Удар дракона Богарта.
Ололо.
Что с переводом, последний комикс, переведенный тут - написан еще в 2006 году.
Пока тут идёт 84 страница, на сайте оригинальных страниц аж 361.
Пыщь-пыщь-ололо-я-водитель-НЛО.
Велико ж терпение у народа... Сколько, недели три? А перевод вроде даже близ десятки болтается, среди переводов... Экзамены у меня, народ. Экзамены. И ещё неделю будут. Четыре сдал (Грузинский, Английский, История, География). Осталась самая жопа - Физика, математика... Биология. Брр.
Fokkewolf удачи с экзаменами
Слоеное тесто это просто.Смотрите у меня слоеное тесто рецепт.
Слоеное тесто для пирожков
Приготовить тесто — замесить из 1/2 стакана воды и 2 стаканов муки, из которой оставить 1/4 стакана на подсыпку, раскатывая тесто в полпальца толщиной. 200 г свежего масла промыть в очень холодной воде, растереть ложкой так, чтобы не осталось ни одной крупинки, отжать несколько раз в салфетке, чтобы не осталось ни капли воды.
Положить на тесто плоский кружок этого масла, который должен быть вдвое меньше раскатанного кружка теста, закрыть масло краями теста, защипнуть, раскатать продолговатую лепешку на отдельной гладкой доске небольших размеров, накрыть салфеткой, поставить на холод на четверть часа. Затем тесто сложить втрое, раскатать, накрыть салфеткой, поставить на четверть часа в холодное место. Повторить эту процедуру до 6 раз так, чтобы тесто было сложено в 18 раз, на что уйдет около 2 часов времени. Раскатывать и держать тесто надо непременно в холодном месте, чтобы масло не таяло, но чтобы и не замерзало; когда печь будет готова, раскатать тесто, сделать пирожки, переложить их на противень, слегка смоченный холодной водой, не смазывая его маслом. Смазать верх, но не бока пирожков взбитым желтком с добавлением холодной воды и масла и с холода поставить прямо в горячую духовку, чтобы масло не успело растаять. Когда пирожки подрумянятся и будут легко сдвигаться с листа, вынуть, уложить на блюдо на красиво сложенную салфетку, подавать горячими.
Слоеные пирожки приготовляются разных форм: в виде рога изобилия, в виде сложенных книжек, круглые и полосками.
Ингредиенты:
вода 0.5 стакан
мука 2 стакан
масло 200 г
Эм... Кирен, данное слоёное тесто готовится по другому рецепту:
По-моему, мачизм - скорее синоним показной мужественности
чего-то глухо с переводами....
Fokkewolf ... мы ждееем ваааас...
и таки ждем..... может переводчика сменить на таком не легком посту?
Я уже прочел все комиксы на английском сайте, готов даже начать сам переводить их. Но все еще жду переводчика(
Отличный комикс. Малюсенькая поправка - на 82 и 83 страницах указана стр. 082
Пожалуйста. Хоть кто-нибудь. Переводите...!
Ну, автор потрясающе долго тянет сюжет (для такого динамического [местами] комикса), вот и переводчик замечательно передаёт атмосферу . Зато у реально всё продумано, порой даже поражаешься, что даже та розововолосая попрошайка имеет свой вес в сюжете. А ещё у автора в первоапрельских выпусках всегда говориться правда. Или нет? Из-за обновления раз в неделю вы забываете об этом
Посылаю лучи пофигизма. А ещё, осмелюсь заметить, вы меня недооцениваете. Частота обновлений на сегодняшний день - раз в четыре месяца. Что нам готовит день грядущий?
2 Fokkewolf
Нет, ну что вы! Я же не о вас, я об авторе.
На воре шапка горит ©. Но лучи не остановить
***Обновления минимум три раза в неделю.***
Неужели когда то было такое счастливое время?)))
Урра!!! Спасибо за продолжение
Неужели ничего нельзя сделать, что бы вернуть перевод к жизни? Такой замечательный комикс...
Быть может вам помочь с переводом?
чел, так и будешь постить с интервалом в месяц?
Возвращение!
Не прошло и полгода. Кстати да, я теперь официально студент... Правда учёба начнётся где-то через месяц.
Переводи чаще пожалуйста. По 10 в день минимум.
Переведите до завтра дня десять штук, (для разнообразия можете и сегодняшнюю тоже, гадом буду, выложу и передам перевод вам
Это слоупок.
http://a-comics.ru/forum/index.php?showtopic=938&st=360&p=67260entry67260
Вот эпик переводчик.
You made my day
Fokkewolf: Нивздумай! А то ни дай бог он и правда десяток переведёт. За сутки это можно провернуть… Но пару раз так и у него батарейки сядут, а нам что прикажешь делать?
Нереально. У человека есть интернет. 24 часа не отвлекаясь работать не сможет.
Per contra... Why I do care at all?
Ах, когда же, когда же будет прода?
Кхм. Отвечу. Может быть скоро и много, а может быть скоро, но мало.
Хотелось бы первый вариант
Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста!!!
Переведите дальше.. Там уже больше трёхсот комиксов Т.Т
Очень хочеться продолжение!!!
вот это был обломчик захожу на сайт, вижу новую страничку перевода. Открываю - не открывается. Обновляю - нет странички
Ай-яй-яй... Как нехорошо.
У меня есть заявленьице. Отныне переводом Flaky Pastry занимается Томми, я, на первых порах (а там посмотрим) выступаю в роли редактора.
То, что вы не увидели выпусков на сайте - не страшно. Включён автопост, срабатывать будет в 5 утра. Как часто - честно говоря не знаю
93 - расходный материал в рубашках? Стар-трековские Redshirts.
возобновление перевода не может не радовать
А давайте лозунг: "догнать и перегнать оригинал!"
Уря! С возвращением!
Проголосуем!!!, чтоб морально подбодрить переводчиков.
91-92 - одна и та же картинка.
И куда-то подевалась картинка с представлением родственников.
92 - смотрим на тени на заднем плане =D
Суровый прикол про рубашки) Спасибо за перевод!
Всё-таки запоздало, но кэп заявляет: новые страницы выходят раз в два дня ровно в 5 утра. По плану так
О переводец восстановился) Здорово, можно будет ещё раз почитать уже на родном
Я не слышу зла, я не вижу зла, я не говорю со злом. Шикарно!
С 92 выпуска в комиксе есть всплывающие комментарии a la xkcd. Мб их тоже стоит переводить?
92. Ну тогда, Нитрин, ты можешь поспать на диване в гостиной. Что значит ты использовали и его тоже?
93. Расходный материал - это солдаты. Звание офицера - Трус.
94. Не слышу взрыва... Не вижу взрыва... Не чувствую вкус взрыва?
95. Не так быстро, женщина!
В принципе, в планах такое было, но потом... забыл Конечно же переведу, спасибо за напоминание.
Почему на такое нет правила34?
Оно шикарно!
Несуществующее правило 34? Согласен, порой лучше, когда его нет.
Оооо дааааа......34
У правила 34 нет исключений
97. "Паааарень" - в оригинале "boooooyfriend"... может лучше "Моооой парень"?
(ну так, навскидку от непереводчика-нелингвиста)
Вообще, предлагалось ранее переводить "boyfriend" Нитрин, как "миииилый". Тут сразу становится понятно, что эта оторва либо растаяла от восхищения, либо подлизывается.
Согласен, "Милый" или "Дорогой" пусть и не дословный перевод, но звучит приятнее и передает больше эмоций и смысла
Великолепные варианты, согласен, но не в стиле Нитрин так выражаться. Она, как уже было замечено, развязная оторва, так что развязное "Пааарень(Парниша)" больше в её духе. А сюсюканье прибережём для более подходящего момента.
98 исправил. А редактировать посты Fokkewolf'a не могу, так что жди пока он сам заменит
а хеллоуинскую картинку поставите?)
Скоро узнаем)
Поставит Феликс - поставим и мы
А мне нравится =)
Йеееей, спасибо и вам!))
Кстати, маленькая просьбишка - может смените картинку на голосовалке
Какая Марелль красивая в платье и с хвостиком!
таки да-красивые0)
Нда в оригинале уже 383 выпуска, а у нас только 100й
У этого комикса есть только один недостаток. При всей продуманности сюжета, персонажей и довольно серьёзной динамике... он выходит только раз в неделю. С другой стороны поэтому он так хорошо нарисован и может продолжаться вечно... Надеюсь, дождусь конца нынешней арки оригинала до того как наступит 2012 год...
Ай молодцы, даже Локус обогнали в рейтинге
Войдём в пятёрку - уговорю Андрея устроить "неделю ежедневных обновлений". А может даже две
101: медленно сполз под стол! Супер! спасибо огромное за перевод!
Продолжайте, комикс очень здоровский)
Спасибо, ребята, вы тоже супер
Буфер я только что набил до отказа, так что в ближайшие две недели график выхода точно не изменится. А там уже как сессия пройдёт.
#100 Нитрин говорит "...или женщин" а не "...и женщин"
Да простит меня аллах, ибо я грешен и часто совершаю косяки. DoctorM, будьте добры, просветите, есть ли особая разница в смысловой нагрузке? По мне, так смысл один - у Нитрин нет предрассудков насчёт однополой любви.
Ну почему, если говорить о контексте, то и здесь гораздо лучше смотрится. Тем более, я тоже сначала отдавал предпочтение дословности перевода, а не контексту, так что сомнения DoctorM вполне понятны.
DoctorM В ваших словах есть доля истины, но 100-% калька оригинала - не комильфо.
Вообще, хотелось бы услышать мнение других переводчиков по этому поводу, прежде, чем поставить точку в сём обсуждении.
и мужчин, и женщин?
нет... не звучит.
мужчин или женщин мне нравится больше
Потому что я предпочитаю мужчин и женщин.
Потому что я предпочитаю мужчин или женщин.
Да ну, разве? Я считаю наоборот, кривовато звучит.
основная мысль "я предпочитаю не мальчиков или девочек, а мужчин или женщин"
Gem Бью бошкой о пол в поклоне
Fixed. Всем спасибо за дискуссию. Приходите ещё.
Спасибо! О, голосовалку жду)
Непонятно почему Марелль стесняется признаться в том, что она котодевочка. Наверно это будет раскрыто в дальнейшем.
Она не стесняется. Её задолбали) Представьте, что вы всего-то любите черное, темноту и Вольтера (Аурелио Эрнандеса тоже), а все считают, что вы гот, социопат, некрофил и вообще нехороший человек. Хотя, кто её знает?
Кэп?
Да, я думаю, ее задолбали)
"нэкомими" ассоциируются с массой стереотипов, которые совершенно неприменимы к Марелль, и она всячески это доказывает себе и другим)
и да, это будет позже рассмотрено подробнее...)
Огромное спасибо за перевод, респект людищщам-переводчикам
Да буде мне дозволено высказать свое мнение: когда сэр Манфред обращается к Марелль, говорит вовсе не о красивом лице. о_О Ошеломляет его (в хорошем смысле) её хладнокровие и спокойное отношение к присутствию дракона в квартире. Если я не прав, поправьте , просто как-то не очень по смыслу подходит то, как есть сейчас
Самообладание
когда я читала на английском, я тоже поняла это как спокойствие. Хотя бы потому, что дракон двуногих рассматривает только как еду и источник дохода.
"пришлось несколько дней шататься канализации" - пропущено или В или ПО.
Блин, ну почему у Цинитель вечно эта застывшая бешеная рожа?
Супер! Спасибо огромное за перевод!)
какое отношение новая голосовалка имеет к комиксу?
по какой причине?
Просто вообще непонятно накой там эта картинка (стрип). Имхо, картинка на голосовалке - это благодарность за голос. И благодарность хотелось бы получить от того, за что голосуешь, а не от левых персонажей. Если у Вас другое мнение, мне интересно его узнать.
Стрип неуместный для благодарности, если честно.
В котором участвовали те же игроки, что и в основном комиксе.
Было 2 комикса, не связанных с сюжетом дроидов, но по Звёздным войнам.
Про неуместность я имел в виду, что стрип про предсмертную записку при голосовании за безумновесёлый комикс - это как в клоунском костюме на похороны прийти.
Солидарен с Гемом, стрип хороший, но неуместный.
Раз уж тогда пошла такая пьянка... Повисит до конца недели, потом сменю.
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)