Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Перевод имен

wonderfulsnow
27.05.2009, 08:21
Отправлено #1


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 06.12.2008

При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.

Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы?
Zingur
27.05.2009, 10:20
Отправлено #2


Человек-метеор

Группа: Участники
Регистрация: 25.10.2008

QUOTE(wonderfulsnow @ May 27 2009, 08:21)
замены Джорджа на Гошу



Это уже не перевод, а именно ЗАМЕНА, что совершенно глупо.
Автор сидел придумывал персонажа и имя, которое соответствовало бы его характеру, а некто неизвестный внезапно захотел изменить его на Ваню, Гошу, Сашу, только потому что иностранное имя для него звучит непривычно... 0_о


--------------------
user posted image
Swamp Dog
27.05.2009, 10:44
Отправлено #3


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Да, на самом деле вопрос серьёзный. У меня в частности в Синфесте есть персонаж "Сквигли", которого мой конкурент называет исключительно "Свин". Формально, "Сквигли" переводится как "Хрюн" или "Хрюндель", но я решил оставить оригинальное звучаение имени.

Здесь на мой взгляд важен такой фактор, как сохранение целостности персонажа. Действительно ведь важно не только смысловое наполнение имени, но и его звучание. Да, в русском контексте иностранные имена звучат как иностранные, но во-первых всем понятно, что это перевод, а во-вторых, многие уже привыкли к звучанию английских имён в литературе и на телевидении.

Так же важен такой момент с незаконченными веб-комиксами, что ты никогда не знаешь, как дальше автор может обыграть имя своего персонажа. Лучше не рисковать.

НО!

В комиксе "Бисер перед свиньями" перевод "имён" персонажей "Pig", "Rat", "Duck" и даже "Zebba" более чем оправдан, по понятным причинам - это не совсем "имена". Теми же причинами я руководствуюсь, когда перевожу прозвища персонажей синфеста: вместо "Money" - "Монетка", вместо "Yellowtail" - "Желтохвостка". Но и тут нужно быть очень аккуратным, стараясь сохранить оригинал как можно полнее.


--------------------
wonderfulsnow
27.05.2009, 10:51
Отправлено #4


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 06.12.2008

QUOTE(Zingur @ May 27 2009, 10:20)
Автор сидел придумывал персонажа и имя, которое соответствовало бы его характеру, а некто неизвестный внезапно захотел изменить его на Ваню, Гошу, Сашу, только потому что иностранное имя для него звучит непривычно...

А что делать в случае, если персонаж появляется один-единственный раз и носит совершенно стандартное имя?
Вот, к примеру:
http://i432.photobucket.com/albums/qq42/wo...0050908_rus.gif

Не лучше ли было бы написать "Дима совсем не умел есть ложкой"?
Hombre Humor
27.05.2009, 10:54
Отправлено #5


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 07.03.2009
Из: Россия, Евразия, Земля, Солнечная Система., Млечный путь.

По-моему, в данном случае Тодд подходит больше. DB2.gif


--------------------
Темная ночь, только свет от луны
о мне проникает сквозь пустое окно,
Там, за окном - неизвестны миры,
Там за мирами - пустое окно.
KillAllHumans
27.05.2009, 11:40
Отправлено #6


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.03.2009

Подумайте над этим вопросом с другой стороны, если персонаж такой такой "проходящий", то стоит ли выискивать в его имени какие-то двусмысленные идеи, и так сильно задумываться русифицировать его или нет. В данном стрипе он хоть Иннокентием, хоть Джордано мог быть, смысл то не поменяется)


--------------------
user posted image
Завел ЖЖ
Machete
27.05.2009, 11:42
Отправлено #7


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа звать. Если его имя содержит какой-то намек, то я бы его перевел только один раз, да и то в комментарии, а потом оставлял бы иностранный вариант.

Кстати, wonderfulsnow, не читал всего комикса, но юмор в выпуске про Тодда... чрезмерно безхитростный.


--------------------
user posted image
user posted image
Swamp Dog
27.05.2009, 11:56
Отправлено #8


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

KillAllHumans
+1
wonderfulsnow
Можно, конечно, переводить. Но, боюсь, у многих читателей русское имя в иностранном комиксе вызовет аллергическую реакцию, и вас засыплют гумном.


--------------------
wonderfulsnow
27.05.2009, 12:00
Отправлено #9


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 06.12.2008

QUOTE(Machete @ May 27 2009, 11:42)
А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа звать.

Мы ведь боремся за читаемость и за сохранение стиля. Если в оригинале имя персонажа не вызывает никаких эмоций, то и в переводе не должно, правда ведь?
Вообще вопрос распространяется и на другие аспекты. Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да".
Более глобально, что выбирать: настроение или колорит? smile.gif

Я сам не понимаю, хочу выслушать разные мнения.

QUOTE(Machete @ May 27 2009, 11:42)
Кстати, wonderfulsnow, не читал всего комикса, но юмор в выпуске про Тодда... чрезмерно безхитростный.

Это SMBC. Много кто плюется, но много кто любит.
Выпуски на "подумать" встречаются не так часто, но все-таки далеко не самый тупой комикс. (если интересно: оригинал и переводы)
Что касается данного выпуска - вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда.
Swamp Dog
27.05.2009, 12:40
Отправлено #10


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

QUOTE
вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда

Во-во! Не стоит недооценивать качественный абсурд.

QUOTE
Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да".
Более глобально, что выбирать: настроение или колорит?


Да-да. Сложнейший вопрос.
ИМХО - перевод это всё-таки перевод, а не пересказ, и тем более не создание своего комикса. Я стараюсь максимально сохранять задумку автора, хотя порой это требует какраз перевода футов в метры и другого "отзеркаливания манги" - автор задумывает свой комикс как легко воспринимающийся, по этому не грешно, на мой взгляд, порой подправить оригинальный текст для лёгкости восприятия русскоязычным населением.


--------------------
Zingur
27.05.2009, 13:22
Отправлено #11


Человек-метеор

Группа: Участники
Регистрация: 25.10.2008

QUOTE(wonderfulsnow @ May 27 2009, 10:51)
А что делать в случае, если персонаж появляется один-единственный раз и носит совершенно стандартное имя?



А откуда уверенность, что персонаж не появится вновь (если это конечно незаконченный комикс)?



--------------------
user posted image
Duke
21.12.2010, 21:56
Отправлено #12


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Переводить комиксы джаваскриптом - нехорошая идея. Перевод - это не только реплики.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Lipach
08.06.2013, 21:09
Отправлено #13


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

Здравствуйте. Прошу, помогите решить несколько вопросов:

1) В английском языке есть имя Chloe, но оно вроде пришло туда из французского, в котором пишется как Chloé. Означает ли это, что корректнее переводить "Хлое", а не "Хлоя"?

2) Как правильно перевести или прочитать имя Eugène? И нужно ли это вообще делать, поскольку в английском тексте оно всегда так пишется? То есть считается ли оно "иностранным" по отношению к оригиналу, и в этом случае его трогать не стоит? Сам персонаж - француз, действие происходит в Канаде, в городе Торнхилл (негласно - тот, что в Онтарио). Пример (в конце страницы)
И заодно вот что: фамилия их семьи - Delacroix. То есть "Делакруа"?

3) Правильно ли я понимаю, что при переводе с английского имён, у которых первая гласная - "а", надо писать "е", если за согласными есть другие, и "э", если нет?
Пара примеров: Layla - Лейла, Cerise - Церис, Kade - Кейд, Faith - Фэйт, Rain - Рэйн, Matt - Мэтт.

Сообщение отредактировал Lipach - 08.06.2013, 21:32
Dan-Homer
08.06.2013, 21:57
Отправлено #14


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

Первое - на мой скромный взгляд - лучше будет всё таки "Хлоя".

Вот по второму могли посмотреть официальный перевод:
http://en.wikipedia.org/wiki/Eug%E8ne_Delacroix
И руссишь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Делакруа,_Эжен

ПС: Хотя, я видел перевод - Юджин (Но не конкретно к этому персонажу).

Третье - у тебя самого в примерах пишется и так, и так.

Сообщение отредактировал Dan-Homer - 08.06.2013, 22:01


--------------------
user posted image
Lipach
09.06.2013, 08:17
Отправлено #15


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

За художника спасибо, честно. Ирония: в комиксе о нём тоже говорят, а я забыл это. Но самое неприятное, что сам только вчера заметил, что всё это время думал "Делатруа", потому как невнимательно прочитал в самый первый раз, а потом просто не обращал внимания.

А что до примеров в третьем вопросе, то они его часть. Ими я спрашиваю "Вот так надо?".


 

Lo-Fi Version Time is now: 28.03.2024, 18:17