Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
Asundera |
14.05.2017, 19:52
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
Хм, идея хороша, но голые примеры не очень помогут начинающему переводчику. Вот описание пункта 8 мне понравилось: там есть обобщенное правило, которое только дополняется примером для понятности. Тем самым оно охватывает огромное количество фраз и ситуаций. Остальные же сфокусированы исключительно на конкретной фразе и вряд ли всплывут в памяти, если эта самая фраза будет хоть чуть-чуть иначе построена.
Сообщение отредактировал Asurendra - 14.05.2017, 20:13 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Swamp Dog |
14.05.2017, 20:39
Отправлено
#3
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Ох, отличный список. Я часто напарывался, но каждый раз заново изобретаю правильный перевод
-------------------- |
clif08 |
15.05.2017, 16:55
Отправлено
#4
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".
Самая частая ошибка, которая мне бросается в глаза - это когда переводчик не знает какую-либо идиому или устойчивое выражение и переводит его в лоб. Например, в фанатском переводе одной из книжек по варкрафту Тиранда незадолго перед боем сказала Малфуриону что-то "Не волнуйся, у меня есть ты". Смотрю оригинал - ну точно. "I've got you." Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают. |
Duke |
16.05.2017, 10:31
Отправлено
#5
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Поддерживаю и тему, и конкретные примеры!
Asurendra, вот как раз на примерах такие вещи лучше тренировать, чем на какой-то абстрактной теории. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Sillhid |
16.05.2017, 10:56
Отправлено
#6
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
I see.
Часто переводят "Я вижу". В то время это как бы "Ясно"\"Понятно". -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
SVlad |
16.05.2017, 15:19
Отправлено
#7
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face
QUOTE А на до ли тут при переводе вообще говорить про лицо? Вот эта фраза "Не делай такое лицо" сама похожа на кальку с английского.QUOTE И не делай вид / не притворяйся, что не знаешь, о чём я. -------------------- |
SunCast |
17.05.2017, 11:42
Отправлено
#8
|
Unregistered |
Я бы предложил обновлять первое сообщение фразами из комментариев. Иначе потом не найти будет.
Часто сталкиваюсь с такой проблемой: адекватный русский текст просто не влазит в бабблы. Иногда настолько, что уменьшение шрифта приводит к тому, что текст становится нечитаемым. Или просто некрасивым (везде размер шрифта 14, а тут вдруг 9). Тогда, увы, приходится извращаться. И эта тема вполне могла бы помочь. Вдруг тут промелькнёт вменяемый короткий вариант того, что нужно. А ещё не уверен, что авторы новых переводов сюда полезут. В копилку: "Oh boy" Неправильно: "О, парень" Возможные варианты: "Боже", "божечки" Часто подходящие по смыслу: "Блин" Примеры: - Oh boy! Oh boy! I want this dress! - Божечки! Я хочу это платье! - Hey you! Give me your money! - Oh boy... - Эй! Гони сюда бабки! - Вот блин... |
dsche |
18.05.2017, 13:26
Отправлено
#9
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
SunCast, работа с длиной фразы при переводе с английского на русский – это не «извращение», а одна из составляющих работы переводчика, о которой Нора Галь говорила ещё во времена, когда комиксы на русском выходили только в журнале «Мурзилка»
|
Sillhid |
18.05.2017, 19:14
Отправлено
#10
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
А ещё можно поверх бабла автора нарисовать свой, побольше, если вокруг достаточно пустого места.
-------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
Verence |
18.05.2017, 21:09
Отправлено
#11
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.10.2013 |
По поводу уменьшения шрифта - я часто использовал сжатие шрифта в ширину. Если сжать его до 90-95%, то это даже не будет заметно, а места на длинных словах можно выторговать достаточно. В особо тяжёлых (узких) случаях можно сжать и до 80% без потерь читаемости.
-------------------- |
dsche |
19.05.2017, 08:52
Отправлено
#12
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Sillhid, Verence, без обид, но вы сейчас ужасные вещи вообще-то говорите.
Комикс – это графическая история. Графическая. Да, бывает, что автор банально не имеет представления о композиции и ритме, но это скорее исключение. В хорошем комиксе соразмерность и сообразность элементов есть даже тогда, когда неспециалист её не видит. И надувать бабблы и «играть шрифтами» – это хороший способ попасть в круг ада неподалёку от «видел некоторое дерьмо». Не надо так. А язык, на котором мы с вами сейчас разговариваем, т.е. русский, способен решить любые задачи. По крайней мере, я до сих пор не встречал принципиально нерешаемой задачи; есть лишь задачи, которые не решаются кавалерийским наскоком. Сообщение отредактировал dsche - 19.05.2017, 08:54 |
Guest-203.126 |
19.05.2017, 10:21
Отправлено
#13
|
Unregistered |
А ты в эту графическую историю впендюриваешь чужеродные элементы.
Просто признайся, что бабблы рисовать не умеешь. trollface.jpg |
Asundera |
19.05.2017, 11:47
Отправлено
#14
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
dsche, позвольте с вами категорически не согласиться. Да, комикс - графическая история. Но, во-первых, переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. От искажений графики избавиться нельзя, за очень редким исключением. Во-вторых же, комикс, хоть и графическая, но все же история. И искажение смысла в угоду втискиванию текста в бабл может стать куда большим дефектом перевода. А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая.
Таким образом, мы сталкиваемся с выбором: исказить графику ради точности перевода, либо же исказить суть ради передачи авторских ощущений. Абсолютно правильного выхода тут нет, выбор стОит делать в каждом конкретном случае, решая, на что же автор в этом месте делал больший акцент. Именно умение чувствовать авторский замысел и есть искусство перевода, мастерство переводчика, если хотите. И по умолчанию отбрасывать этот выбор, даже не пытаясь задуматься, - безусловная ошибка. Сообщение отредактировал Asurendra - 19.05.2017, 12:00 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Alpha |
19.05.2017, 12:52
Отправлено
#15
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Asurendra @ 19.05.2017, 11:47) переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. [...] А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая. Ахаха. dsche, в целом согласна, но есть нюансы. Кеглем можно чуть-чуть поиграться, если в оригинале он тоже скачет — как в «Софии и Фредерике». Если в оригинале на одной странице 72, 36, 30, 22 и 18, то никто не пострадает, если я сделаю 70, 36, 28, 22 и читаемые 16. Суть останется та же. А если шрифт в основном без изменений, как в «Дворе» Размером баббла можно поиграться, если кадр просторный и пустой — несколько раз в «Хотбладе» и «Зарко» симметрично расширяла прямоугольные бабблы на фоне неба в просторном пейзаже или пустой стены, например, смотрится без изменения композиции. Главное — действовать СЗС (если имеешь его, конечно же). Вообще вся эта тема странноватая, на мой скептический взгляд. Не умеешь переводить — работай в паре с более знающим человеком или выучи язык + выучи теорию перевода. Достаточно прочесть тех же Галь и Чуковского, чтоб осознать, что подстрочник — зло. А давать какие-то разрозненные кусочки типа I see в надежде, что они кому-то пригодятся... Лучше сразу в multitran это впишите, пользы будет больше. Сообщение отредактировал Alpha - 19.05.2017, 12:57 |
Lo-Fi Version | Time is now: 10.11.2024, 21:00 |