Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Слоёное ТестоВосставший из Ада |
20.11.2010, 16:42
Отправлено
#16
|
Unregistered |
|
Мэб Адухен |
20.11.2010, 22:59
Отправлено
#17
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 26.10.2010 |
О, боги! он в ошейнике ходит! постоянно...
а в кого же он превратиться?! |
Восставший из Ада |
04.12.2010, 17:03
Отправлено
#18
|
Unregistered |
Что-то не торопятся переводчики с переводом, а зря отличный комикс простаивает.
|
BPhoeniX |
12.12.2010, 15:41
Отправлено
#19
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 27.09.2009 Из: Бердянск |
QUOTE(Восставший из Ада @ Dec 4 2010, 16:03) Ну, можно посмотреть и другие комиксы, как это делают герои |
Duke |
12.12.2010, 15:42
Отправлено
#20
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(BPhoeniX @ Dec 12 2010, 15:41) Dr McNinja, Gunnerkrigg court, No rest for the wicked и ..? -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
BPhoeniX |
12.12.2010, 15:48
Отправлено
#21
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 27.09.2009 Из: Бердянск |
Это мистика... Читал биографию Нитрин, наткнулся на фразу "this world is her oyster"... И через минуту, плеер запустил песню The Cranberries - Desperate Andy, где в припеве такое же выражение...
|
Восставший из Ада |
12.12.2010, 18:18
Отправлено
#22
|
Unregistered |
QUOTE(BPhoeniX @ Dec 12 2010, 15:41) Сделал бочку, прочел остальные комиксы А все таки, именно этот комикс меня очень зацепил, прямо как "Evul Genius" Артемера. |
thaere |
12.12.2010, 22:45
Отправлено
#23
|
Unregistered |
Про Цинтиель.
Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском. В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер". А если латинские буквы транслитерируются напрямую, как, например, в эльфийских языках (правда, в оригинальной квенье нет и буквы Z) — ИЕ. ИЭ даже. "Галадриэль" же, а не "Галадрель". Второе. Если этого не было где-то у автора, она не больна. Как она заявляет уже в одном из последних выпусков — "Причина, по которой я на ходу и не раздумывая бью людей по морде… Это не потому, что я не имею этого голоска в моей голове, который говорит, что это неправильно. А потому, что я его совершенно игнорирую" |
Brax |
13.12.2010, 01:33
Отправлено
#24
|
Unregistered |
Присоеденяюсь. Меня некоторые фразы переводчика в ступор вгоняют. Я то могу прочитать комикс в оригинале, но всё таки. Имя эльфийки, ИМХО, Зентиель или Зинтиль.
|
Shihad |
13.12.2010, 12:27
Отправлено
#25
|
Unregistered |
Первоисточник.
"Zintiel She's crazy. Oh, you want to know more? Okay. " |
Guest |
13.12.2010, 12:34
Отправлено
#26
|
Unregistered |
QUOTE(thaere @ Dec 12 2010, 22:45) Про Цинтиель. Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском. В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер". Ну блин, вы хоть сами правила перевода соблюдайте. [Ай] - это в открытом слоге. В закрытом же - долгое [и]. Толки-и-ин. Цинти-и-иль. Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью. Равно как и Толкиена никто не называет Толкином. |
Duke |
13.12.2010, 12:39
Отправлено
#27
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Вообще-то как раз Толкином его и называют. Толкиен - это ошибка.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Shihad |
13.12.2010, 14:13
Отправлено
#28
|
Unregistered |
Это устойчивая ошибка, прижившаяся в русском языке.
К примеру, в оригинале столица Франции - Пари, Японии - Токё. А Тексасу вообще не повезло. И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами. К ВК прилагается еще и руководство по чтению имен и названий - фонетика и правила чтения обычного английского срабатывают не всегда. Уже сложилась традиция женские эльфийские имена заканчивать на -эль. |
Swamp Dog |
13.12.2010, 14:41
Отправлено
#29
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Разногласия по поводу произношения фамилии Толкина, как и произношения фамилии Фрейда, связаны с немецким происхождением этих фамилий. В немецком языке они читались бы соответсвенно "Толкиен" и "Фройд". Не смотря на это, сам Джон Рональд Руэл, похоже был в достаточной степени англичанином, чтобы читать свою фамилию как "Толкин", в отличие от Фройда, которого Фрейдом называют только русские. Так что, видимо, вопрос принципиально не имеет однозначного решения.
-------------------- |
Duke |
13.12.2010, 14:51
Отправлено
#30
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Tolkien по немецки читается как "Толкин". Длинное и.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 10.11.2024, 20:55 |