Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)Asundera |
23.05.2017, 19:57
Отправлено
#46
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Законченная фраза выражает уверенность в себе, контроль над ситуацией. "Отпусти её" - четкий приказ, давление на собеседника. Незаконченная, оборванная фраза, наоборот, выдает неуверенность, проблемы с самоконтролем. "Отпусти!" - это эмоциональное требование, "крик души". Это легко заметить, если продолжить обрезать фразу: "пусти!" вообще звучит как выкрик жертвы, никак не соперника.
Таким образом, при подобной замене наш персонаж говорит не с позиции силы (как это, безусловно, есть в оригинале), а, внезапно, показывает слабость, уязвимость, сдает позиции в словесной дуэли. Это очень важный нюанс, во всяком случае, в данном контексте. Мы искажаем всю картину конфликта, которому посвящено несколько страниц, и это ради сохранения графической составляющей, которая в данном случае может быть подкорректирована совершенно безболезненно? Сообщение отредактировал Asurendra - 23.05.2017, 20:02 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
23.05.2017, 20:17
Отправлено
#47
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Asurendra, вы придумываете.
Именно так, с упором на каждый слог, и сказано в оригинале. Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это. |
Asundera |
23.05.2017, 21:01
Отправлено
#48
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это. Если это необходимо ради передачи заложенного автором смысла - оно того стоит. Даже русский язык не всесилен, некоторые фразы физически невозможно перевести, не жертвуя чем-то. Имейте смелость наконец признать это (с)dsche -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
CR. |
23.05.2017, 21:01
Отправлено
#49
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 21.11.2011 |
QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 11:29) dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса? С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. Контекст Имхо, в русском деление по слогам (по интонационным точкам с перерывами) вообще как-то не распространено. Перерывы не распространены. Замедление речи для подчеркивания смысла - да, а так... Я б на один общий бабл - и "РУКИ ПРОЧЬ" (или "руки убрал", смотря как эта персонажка обычно выражается) |
clif08 |
23.05.2017, 21:05
Отправлено
#50
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
Я бы перевел как "отпусти - её - живо". Если бы умел рисовать баблы, конечно...
|
dsche |
23.05.2017, 21:12
Отправлено
#51
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
dsche |
23.05.2017, 21:16
Отправлено
#52
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(CR. @ 23.05.2017, 21:01) Имхо, в русском деление по слогам (по интонационным точкам с перерывами) вообще как-то не распространено. QUOTE Но он, поднявшись на бричке во весь рост, еще долго размахивал сине поблескивавшим клинком, не подпускал к бричке дружинников, хрипло матерился, бешено ворочал по сторонам глазами. "О-той-ди-и-и!.. Зарублю!" |
Asundera |
23.05.2017, 21:24
Отправлено
#53
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE Ну так покажите мне хоть одну. Только, пожалуйста, не ставьте знак равенства между "я не могу" и "никто не может". Уже. У вас же тоже не получается её адекватно перевести -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Sillhid |
24.05.2017, 05:46
Отправлено
#54
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
QUOTE(dsche @ 23.05.2017, 21:16) Но он, поднявшись на бричке во весь рост, еще долго размахивал сине поблескивавшим клинком, не подпускал к бричке дружинников, хрипло матерился, бешено ворочал по сторонам глазами. "О-той-ди-и-и!.. Зарублю!" Эм, это растягивание слова, а не по слогам. Медленный, зычный крик или типа того, без паузы. Там тянутся гласные, но не по слогам (без пауз). Т.е. типа такого: https://youtu.be/y3DCG2dBDMk?t=19m34s Только в вашем примере, конечно, это больше на рев медведя должно быть похоже по тону. Сообщение отредактировал Sillhid - 24.05.2017, 05:51 -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
Duke |
24.05.2017, 10:55
Отправлено
#55
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 19:57) Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Законченная фраза выражает уверенность в себе, контроль над ситуацией. Произнесение короткими кусками (в т.ч. по слогам), чётко выделяя их, как серию отдельных ударов как раз и выражает силу и контроль над ситуацией ещё больше. И, как выше сказали, это как раз то, что использовал автор в оригинале. Просто в английском сами слова по одному слогу каждое. Если "отпусти" кажется незаконченным, можно другое подобрать. В "руки прочь", которое тут писали, тоже как раз три слога. "Убрал руки" (с перерисовкой на два баббла) тут тоже очень хорошо подойдёт. В произнесении именно по слогам психологически доминирование в том, что ты словно объясняешь тупому собеседнику слово, которое до него не доходит. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Asundera |
24.05.2017, 11:25
Отправлено
#56
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE Если "отпусти" кажется незаконченным, можно другое подобрать. В "руки прочь", которое тут писали, тоже как раз три слога. "Убрал руки" (с перерисовкой на два баббла) тут тоже очень хорошо подойдёт. Вот с этим согласен. Абсолютно корректный, адекватный перевод при минимальных графических изменениях. -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Dan-Homer |
24.05.2017, 21:57
Отправлено
#57
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
QUOTE(dsche @ 23.05.2017, 19:17) Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это. Да сам факт перевода - грех, а если переводчики не укладываются в английскую длину фразы, то их за такое сжигать нужно! Нет, серьёзно, попробуйте перевести то же прозвище BatMan (что у нас вообще не переведено) или Iron Man, чтобы на русском оно получилось таким же коротким, как и в оригинале. -------------------- |
Savil |
24.05.2017, 22:33
Отправлено
#58
|
Тукановод и тукановед Группа: Участники Регистрация: 17.03.2011 Из: Ukraine/Киев-Чернигов |
QUOTE(Dan-Homer @ 24.05.2017, 21:57) Железяк! -------------------- |
Dan-Homer |
24.05.2017, 22:47
Отправлено
#59
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
QUOTE(Savil @ 24.05.2017, 21:33) Ну, кстати, я тоже подумал, что можно что-то типа "Железник" взять, как раз 8 символов, включая пробел. Но мы всё ещё в тупике с тем, чтобы загнать "Человек летучая мышь" в 6 букв. Сообщение отредактировал Dan-Homer - 24.05.2017, 22:48 -------------------- |
Sillhid |
25.05.2017, 00:08
Отправлено
#60
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
-------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
Lo-Fi Version | Time is now: 21.09.2024, 05:04 |