Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect], перевод стебного комикса по Mass EffectGuest |
10.10.2011, 13:58
Отправлено
#931
|
Unregistered |
Добавте пжалста 2-24 (те, у кого она открывается) в комменты, а то хочется глянуть, а неможется
|
Потеряшка |
10.10.2011, 14:32
Отправлено
#932
|
Unregistered |
картинку покамест не пофиксили. досадно.
Callidusfur, а где узрел? на дакомиксру она по ходу только одна. на awkwardzombie.com оно конечно больше чем одна, но там на родном англицком и вперемешку, что тоже досадно. а гугл по ходу на меня за что то в обиде и информацией не делится. вот думаю что это заговор оО |
***Человек*** |
10.10.2011, 18:37
Отправлено
#933
|
Unregistered |
Ура!!!!!!!!
|
Варг |
10.10.2011, 21:27
Отправлено
#934
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 27.06.2010 Из: Минск |
"There be dragons" - фраза, имеющая некоторую историю. И может не стоит переводить её как ошибку?
-------------------- Спасибо за новые переводы! И рисунки! И слова к ним! И вообще!
В споре рождается истина. Dragomir's diary - захватывающие истории из жизни Драгомира (увы, пока только по-английски). |
DoctorM |
10.10.2011, 23:45
Отправлено
#935
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.07.2011 |
Вообще Рейкс как переводчик на голову лучше Ирбиса - не суть важно, от чего у Ирбиса получаются косяки на какждом втором стрипе - от плохого знания английского языка или русского, или бэкграунда шутки, но он работает хуже. Лично я бы предпочел, чтобы Рейкс закончил первую часть и взялся за вторую.
Сообщение отредактировал DoctorM - 10.10.2011, 23:45 |
Alexandragon |
11.10.2011, 13:08
Отправлено
#936
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 02.06.2010 Из: Запорожье, Украина |
"Здесь обитают чудовища"! Вот как надо это перевести! Это прикол на тему древних(например, средневековых) карт!
QUOTE(Варг @ Oct 10 2011, 21:27) О! Спасибо, что переводчику на глаза выложил... 1-127 *сполз под стол* Сообщение отредактировал Alexandragon - 11.10.2011, 13:11 -------------------- Хорошо быть линкором: башню снесло - четыре осталось...
Двор Ганнеркригг снова в деле! Gaia webcomic novel |
ИрбисЪ |
11.10.2011, 15:18
Отправлено
#937
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 21.08.2011 Из: Украина, Киев |
QUOTE(DoctorM @ Oct 10 2011, 23:45) Вообще Рейкс как переводчик на голову лучше Ирбиса - не суть важно, от чего у Ирбиса получаются косяки на какждом втором стрипе - от плохого знания английского языка или русского, или бэкграунда шутки, но он работает хуже. Лично я бы предпочел, чтобы Рейкс закончил первую часть и взялся за вторую. Во-первых, я бы попросил не говорить обо мне в третьем лице. Да, я работаю хуже, и это факт. Но опыта у меня - всего двадцать с лишним стрипов. Тыкайте носом в мои ошибки, и я буду их исправлять. Если понадобится, я с первого выпуска всё перепишу. Но конкретно ваши предпочтения, честно говоря, мне безразличны. Отдам я ему свою работу, если только он сам попросит об этом. Сообщение отредактировал ИрбисЪ - 11.10.2011, 15:19 |
DoctorM |
11.10.2011, 16:07
Отправлено
#938
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.07.2011 |
QUOTE(ИрбисЪ @ Oct 11 2011, 15:18) Тыкайте носом в мои ошибки, и я буду их исправлять. #9 -в коментариях автора "молодой франекенштейн шутит" -> "шутки о молодом Франкенштейне" #10 - коментарии не переведены вообще (для тех, кто не смотрел Килл Билл) #11 - "вы - монстр" -> "вы чудовище" #13 - коментарии не переведены #15 - "вторженцы"? ну нет такого слова. #16 - опять коментарии для тех, кто не играл в Нью Вегас #19 - "мой!" -> "моё!" (по стилю больше подходит) #20 - "биовари"? Зачем переводить название? Алсо последняя враза Хоук - это отсылка к "You humans are all rasist!", и переводить его нужно чтобы оно было созвучно #22 - "Чик-Вас" -> "Чаквас" - официальный перевод. "После четырех бутылок вина" -> "четыре бутылки вина спустя". #23 - топорный перевод "Йомен" был все же заменен на "Писарь", но в локализованой игре она представляется как "помощник Кэлли Чемберс" #24 - "нанимает кучку существ с кторыми лучше не связваться" -> "нанимаем команду крутых существ". |
ИрбисЪ |
11.10.2011, 16:11
Отправлено
#939
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 21.08.2011 Из: Украина, Киев |
QUOTE(DoctorM @ Oct 11 2011, 16:07) #9 -в коментариях автора "молодой франекенштейн шутит" -> "шутки о молодом Франкенштейне" #10 - коментарии не переведены вообще (для тех, кто не смотрел Килл Билл) #11 - "вы - монстр" -> "вы чудовище" #13 - коментарии не переведены #15 - "вторженцы"? ну нет такого слова. #16 - опять коментарии для тех, кто не играл в Нью Вегас #19 - "мой!" -> "моё!" (по стилю больше подходит) #20 - "биовари"? Зачем переводить название? Алсо последняя враза Хоук - это отсылка к "You humans are all rasist!", и переводить его нужно чтобы оно было созвучно #22 - "Чик-Вас" -> "Чаквас" - официальный перевод. "После четырех бутылок вина" -> "четыре бутылки вина спустя". #23 - топорный перевод "Йомен" был все же заменен на "Писарь", но в локализованой игре она представляется как "помощник Кэлли Чемберс" #24 - "нанимает кучку существ с кторыми лучше не связваться" -> "нанимаем команду крутых существ". 9 - исправлю 10 - ок 11 - ок 13 - ок 15 - согласен, нет. но оставлю как есть 16 - ок 19 - думал, ок 20 - биовари всё же оставлю, а второе гляну 22 - отходить от перевода первой части не хочу. и к тому же в английском варианте вообще обыграно как Hackwas. а со вторым согласен 23 - ок 24 - ок |
Варг |
11.10.2011, 20:42
Отправлено
#940
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 27.06.2010 Из: Минск |
QUOTE(ИрбисЪ @ Oct 11 2011, 15:18) ОК, будет тебе критика. -------------------- Спасибо за новые переводы! И рисунки! И слова к ним! И вообще!
В споре рождается истина. Dragomir's diary - захватывающие истории из жизни Драгомира (увы, пока только по-английски). |
***Человек*** |
12.10.2011, 14:16
Отправлено
#941
|
Unregistered |
Фраза Стража в следующем комиксе добила.
|
***Человек*** |
12.10.2011, 15:26
Отправлено
#942
|
Unregistered |
№25
"Яснер"??? Другого слово не было? Ну, например "понял", "догнал", "вдуплил", в конце-концов. |
ИрбисЪ |
12.10.2011, 15:46
Отправлено
#943
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 21.08.2011 Из: Украина, Киев |
|
***Человек*** |
12.10.2011, 16:01
Отправлено
#944
|
Unregistered |
Просто такого слова не существует.
|
Гость_Corwin_* |
12.10.2011, 17:13
Отправлено
#945
|
Unregistered |
Имхо стоило оставить оригинал в данном случае (ну или попытаться сделать перевод, в котором было бы схожее, но понятное русскому читателю без словаря). Кстати, если кто не знает значения слова capish, кликните. Короче, это искажённое итальянское слово capisce, что означает понимать.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 28.04.2024, 15:33 |