Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

129 Страницы « < 61 62 63 64 65 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect], перевод стебного комикса по Mass Effect

Guest
10.10.2011, 13:58
Отправлено #931


Unregistered




Добавте пжалста 2-24 (те, у кого она открывается) в комменты, а то хочется глянуть, а неможется sad.gif
Потеряшка
10.10.2011, 14:32
Отправлено #932


Unregistered




картинку покамест не пофиксили. досадно.
Callidusfur, а где узрел? на дакомиксру она по ходу только одна. на awkwardzombie.com оно конечно больше чем одна, но там на родном англицком и вперемешку, что тоже досадно. а гугл по ходу на меня за что то в обиде и информацией не делится. вот думаю что это заговор оО
***Человек***
10.10.2011, 18:37
Отправлено #933


Unregistered




Ура!!!!!!!!
Варг
10.10.2011, 21:27
Отправлено #934


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 27.06.2010
Из: Минск

"There be dragons" - фраза, имеющая некоторую историю. И может не стоит переводить её как ошибку?


--------------------
Спасибо за новые переводы! И рисунки! И слова к ним! И вообще!

В споре рождается истина.

Dragomir's diary - захватывающие истории из жизни Драгомира (увы, пока только по-английски).
DoctorM
10.10.2011, 23:45
Отправлено #935


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 12.07.2011

Вообще Рейкс как переводчик на голову лучше Ирбиса - не суть важно, от чего у Ирбиса получаются косяки на какждом втором стрипе - от плохого знания английского языка или русского, или бэкграунда шутки, но он работает хуже. Лично я бы предпочел, чтобы Рейкс закончил первую часть и взялся за вторую.

Сообщение отредактировал DoctorM - 10.10.2011, 23:45
Alexandragon
11.10.2011, 13:08
Отправлено #936


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2010
Из: Запорожье, Украина

facepalm.gif facepalm.gif facepalm.gif "Здесь обитают чудовища"! Вот как надо это перевести! Это прикол на тему древних(например, средневековых) карт!
QUOTE(Варг @ Oct 10 2011, 21:27)
"There be dragons" - фраза, имеющая некоторую историю. И может не стоит переводить её как ошибку?


О! Спасибо, что переводчику на глаза выложил...

1-127 *сполз под стол*

Сообщение отредактировал Alexandragon - 11.10.2011, 13:11


--------------------
Хорошо быть линкором: башню снесло - четыре осталось...
Двор Ганнеркригг снова в деле!
Gaia webcomic novel
ИрбисЪ
11.10.2011, 15:18
Отправлено #937


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 21.08.2011
Из: Украина, Киев

QUOTE(DoctorM @ Oct 10 2011, 23:45)
Вообще Рейкс как переводчик на голову лучше Ирбиса - не суть важно, от чего у Ирбиса получаются косяки на какждом втором стрипе - от плохого знания английского языка или русского, или бэкграунда шутки, но он работает хуже. Лично я бы предпочел, чтобы Рейкс закончил первую часть и взялся за вторую.



Во-первых, я бы попросил не говорить обо мне в третьем лице. Да, я работаю хуже, и это факт. Но опыта у меня - всего двадцать с лишним стрипов. Тыкайте носом в мои ошибки, и я буду их исправлять. Если понадобится, я с первого выпуска всё перепишу. Но конкретно ваши предпочтения, честно говоря, мне безразличны. Отдам я ему свою работу, если только он сам попросит об этом.

Сообщение отредактировал ИрбисЪ - 11.10.2011, 15:19
DoctorM
11.10.2011, 16:07
Отправлено #938


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 12.07.2011

QUOTE(ИрбисЪ @ Oct 11 2011, 15:18)
Тыкайте носом в мои ошибки, и я буду их исправлять.

#9 -в коментариях автора "молодой франекенштейн шутит" -> "шутки о молодом Франкенштейне"
#10 - коментарии не переведены вообще (для тех, кто не смотрел Килл Билл)
#11 - "вы - монстр" -> "вы чудовище"
#13 - коментарии не переведены
#15 - "вторженцы"? ну нет такого слова.
#16 - опять коментарии для тех, кто не играл в Нью Вегас
#19 - "мой!" -> "моё!" (по стилю больше подходит)
#20 - "биовари"? Зачем переводить название? Алсо последняя враза Хоук - это отсылка к "You humans are all rasist!", и переводить его нужно чтобы оно было созвучно
#22 - "Чик-Вас" -> "Чаквас" - официальный перевод. "После четырех бутылок вина" -> "четыре бутылки вина спустя".
#23 - топорный перевод "Йомен" был все же заменен на "Писарь", но в локализованой игре она представляется как "помощник Кэлли Чемберс"
#24 - "нанимает кучку существ с кторыми лучше не связваться" -> "нанимаем команду крутых существ".
ИрбисЪ
11.10.2011, 16:11
Отправлено #939


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 21.08.2011
Из: Украина, Киев

QUOTE(DoctorM @ Oct 11 2011, 16:07)
#9 -в коментариях автора "молодой франекенштейн шутит" -> "шутки о молодом Франкенштейне"
#10 - коментарии не переведены вообще (для тех, кто не смотрел Килл Билл)
#11 - "вы - монстр"  ->  "вы чудовище"
#13 - коментарии не переведены
#15 - "вторженцы"? ну нет такого слова.
#16 - опять коментарии для тех, кто не играл в Нью Вегас
#19 - "мой!"  ->  "моё!" (по стилю больше подходит)
#20 - "биовари"? Зачем переводить название? Алсо последняя враза Хоук - это отсылка к "You humans are all rasist!", и переводить его нужно чтобы оно было созвучно
#22 - "Чик-Вас"  ->  "Чаквас" - официальный перевод. "После четырех бутылок вина"  ->  "четыре бутылки вина спустя".
#23 - топорный перевод "Йомен" был все же заменен на "Писарь", но в локализованой игре она представляется как "помощник Кэлли Чемберс"
#24 - "нанимает кучку существ с кторыми лучше не связваться"  ->  "нанимаем команду крутых существ".



9 - исправлю
10 - ок
11 - ок
13 - ок
15 - согласен, нет. но оставлю как есть
16 - ок
19 - думал, ок
20 - биовари всё же оставлю, а второе гляну
22 - отходить от перевода первой части не хочу. и к тому же в английском варианте вообще обыграно как Hackwas. а со вторым согласен
23 - ок
24 - ок
Варг
11.10.2011, 20:42
Отправлено #940


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 27.06.2010
Из: Минск

QUOTE(ИрбисЪ @ Oct 11 2011, 15:18)
Тыкайте носом в мои ошибки, и я буду их исправлять.


ОК, будет тебе критика.


--------------------
Спасибо за новые переводы! И рисунки! И слова к ним! И вообще!

В споре рождается истина.

Dragomir's diary - захватывающие истории из жизни Драгомира (увы, пока только по-английски).
***Человек***
12.10.2011, 14:16
Отправлено #941


Unregistered




Фраза Стража в следующем комиксе добила.
***Человек***
12.10.2011, 15:26
Отправлено #942


Unregistered




№25
"Яснер"??? Другого слово не было? Ну, например "понял", "догнал", "вдуплил", в конце-концов.
ИрбисЪ
12.10.2011, 15:46
Отправлено #943


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 21.08.2011
Из: Украина, Киев

QUOTE(***Человек*** @ Oct 12 2011, 15:26)
№25
"Яснер"??? Другого слово не было? Ну, например "понял", "догнал", "вдуплил", в конце-концов.


И чем же вам не нравится это слово?
***Человек***
12.10.2011, 16:01
Отправлено #944


Unregistered




Просто такого слова не существует.
Гость_Corwin_*
12.10.2011, 17:13
Отправлено #945


Unregistered




Имхо стоило оставить оригинал в данном случае (ну или попытаться сделать перевод, в котором было бы схожее, но понятное русскому читателю без словаря). Кстати, если кто не знает значения слова capish, кликните. Короче, это искажённое итальянское слово capisce, что означает понимать.


 

Lo-Fi Version Time is now: 28.04.2024, 15:33