Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

АК-форум _ Обсуждение веб-комиксов _ Paranatural

Автор: Natyanka_Alira 29.01.2014, 10:35

Ох, решилась таки. Первый перевод. Волнуюсь. Надеюсь комикс найдет своих читателей, ведь он действительно замечательный.
Обновляться будет по выпуску в сутки. Во всяком случае в начале.

http://acomics.ru/~paranatural

Автор: G_Di 10.02.2014, 05:40

А где тут плюсики ставить?
Давай голосовалку прикручивай.
Пока тут: +1

Автор: Natyanka_Alira 12.02.2014, 10:23

QUOTE(G_Di @ Feb 10 2014, 06:40)
А где тут плюсики ставить?
Давай голосовалку прикручивай.
Пока тут: +1



Подала сегодня заявку) Если все хорошо, то скоро появится голосовалка)

Автор: Natyanka_Alira 16.02.2014, 09:24

Вот мы и зарегистрированный)

http://top.a-comics.ru/voter.php/?q=ZA&cid=348

Автор: Soul 23.02.2014, 13:28

Привет всем паранатуралистам. Я тут недавно включился в перевод сего комикса. Так что можете слать свои замечания по переводу мне в ЛС. Или в ЛС Natyanka_Alira.

Мне лучше писать, если что-то неправильно переведено. Либо приму ваш вариант, либо объясню почему перевёл так, как перевёл.

Ей лучше писать, если нашли орфографические, синтаксические и подобные ошибки. Потому что правкой и загрузкой страниц занимается именно Alira.

Автор: Коу Похититель Лиц 23.02.2014, 23:46

Cюда насчет перевода?
Жестикуляция обогатившая лексику это тоже самое что сказать ваш танец значительно обогатил мое пение.
Слово gesticulation однозначно но вот vocabulary обладает более широким спектром понимания. Тем более это касается его академического значения, но не говорит о простонародном употреблении. Скорее всего здесь девочка имела ввиду нечто более общее, универсальное. Что-то вроде "багаж знаний" или "словарь выражений", иносказательное.

Да и почему клуб активности превратился просто в клуб?

Автор: Duke 24.02.2014, 00:49

QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 23 2014, 22:46)
Да и почему клуб активности превратился просто в клуб?


Потому что "activity club" – это общее название для всех подобных клубов в американской системе образования. Что-то вроде наших "кружков по интересам" и всяких "групп продлёного дня". Поэтому "Клуб активности" звучит несколько нелепо. Они отличаются от всех других клубов в школе тем, что у них в названии совершенно ничего не сказано.

Автор: Soul 24.02.2014, 01:38

QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 24 2014, 06:46)
Жестикуляция обогатившая лексику это тоже самое что сказать ваш танец значительно обогатил мое пение.
...

Вы эту девочку видели? С неё станется иметь в виду именно это. Хотя в итоге я вынужден признать, что не знал про более общее значение слова "vocabulary". Подумаю как лучше перевести фразу с учётом этой информации.

О, боже ты мой! Duke читает мои мысли и выкладывает их на форум!

Автор: Коу Похититель Лиц 27.02.2014, 00:00

А вот это насчет перевода. Страница 48. Вы написали "Хороший журналист не должен думать кого он обижает". Блондинка в оригинале говорит "A good journalist can't worry about who they offend". Это не является признаком хорошего журналиста, и в США тоже, особенно с их то законодательством где все друг на друга в суд подают. Здесь немного не тот смысл, скорее "Хороший журналист не должен обижаться на тех кого они задели." Бывает всякое всем не угодишь, ктот не доволен, эт часть роботы. И не обижаться на людей с которыми соприкасаешься в работе над твоим материалом. То-есть она имеет ввиду: "можешь говорить что хочешь, эт неотъемлемая часть моей практики". А не "я на всех насру и мне пофиг".
Вот это "worry about" идет в отношении ее самой а не ГГ. Английский слишком условен в нем мало уточняющих и личностных окончаний. "About" - переломный момент, но меняет смысл фразы радикально. Волноваться же может быть использовано в две стороны. Но учитывая контекст момента, объясняет (вписывается) его куда лучше второй вариант.

Автор: Duke 27.02.2014, 00:06

Но вот только оно как раз про ГГ. Она его уже считает "своим", т.е. журналистом и говорит, что если он хочет быть хорошим журналистом, то не должен волноваться за то, кого и как задевают его слова. Собственно, потому что предыдущая его фраза шла к тому, чтобы её задеть...

Автор: Коу Похититель Лиц 27.02.2014, 00:24

QUOTE(Duke @ Feb 27 2014, 00:06)
Но вот только оно как раз про ГГ. Она его уже считает "своим", т.е. журналистом и говорит, что если он хочет быть хорошим журналистом, то не должен волноваться за то, кого и как задевают его слова. Собственно, потому что предыдущая его фраза шла к тому, чтобы её задеть...



В том то суть. В предыдущей фразе ГГ собирается ее оскорбить но увидев саму девочку быстро переходит на комплимент. Она же и говорит что "не парься мол, хороший журналист не принимает близко к сердцу клевреты тех кого задела их профессиональная деятельность". Это как с реакцией на творческий продукт, вы написали книгу, сняли кино, нарисовали картину. Пойдут рецензии и мнения. Вы не должны близко принимать негатив(впрочем как и позитив но это уже другой вопрос). В журналистике это еще острее. Она часто касается насущных вопросов и задевает интересы, взгляды, позиции разных сторон. Что в свою очередь дает свой отклик, не всегда приятный. Девочка бойкая и серьезно настроена к своей будущей профессии, должна уже была прошерстить основные положения. Что же насчет того считает она его своим или нет не фокус. Главное в смысле подаваемой фразы. Журналист как раз должен волноваться о том кого и ка задевают его слова. Пишет ли он о экономических преступлениях или катастрофах он всегда должен думать какой эффект произведет его работа. О достоверности информации молчу, эт аксиома, но вот как подать чтоб тебе потом сердитые дяди голову не проломили, или не пришел комитет каких-то там расплаканных матерей в редакцию с требованием выгнать.
Думать о том как он влияет на социум он должен всегда. Даже если она говорит это не в отношении себя а в отношении ГГ. Но переживать из-за негативных отзывов - пустая трата нервов.
Если бы имелось ввиду именно то как переведено то она наоборот, плохой журналист.

Автор: Soul 27.02.2014, 01:15

QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 27 2014, 07:24)
Если бы имелось ввиду именно то как переведено то она наоборот, плохой журналист.

Как специалист Сьюзи хороший журналист, ибо хорошо умеет добывать, перерабатывать и выдавать информацию. Как профессионал, с точки зрения морали - вовсе нет.
И в своей фразе она имеет в виду именно то, что хороший (по её мнению) журналист не должен пытаться приукрашивать своё мнение в пользу чужих чувств. Считаешь, что человек странный - смело говори "странный", не пытаясь перевести слово в "наимилейший"; считаешь что группа людей является социально опасными ботаниками, высасывающими деньги из школьного бюджета - будь готов говорить это и за их спинами, и им в лицо.
Я бы эту фразу вообще перевёл дословно (она это вполне позволяет), если бы был уверен, что она влезет в баббл.

Автор: TimOn 02.03.2014, 12:17

Перевод имени Isaac не обсуждается?

Автор: Natyanka_Alira 02.03.2014, 12:27

Да, мы знаем, что, по идее, он Айзек. Но в то же время, решили, что не будем переводить имена. Так же у нас остался Димитрий, Вайлет во всех предыдущих стрипах тоже переделана, да и Джонни Ваней делать не хотелось.) Поэтому да, он у нас Исаак, так же как и слышится.

Автор: TimOn 02.03.2014, 12:46

Насколько я знаю, Isaac звучит как /'aizek/, т.е. Айзек. Как американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov). И если вы придерживались оригинального произношения имен в случаях с Димитрием (хотя тут наверняка не американское имя, так что не буду ничего точно утверждать), Вайолет (по-моему, букву о забыли в ее имени) и Джонни, то и с Айзеком надо бы также поступить.

Автор: Duke 02.03.2014, 13:48

Плюсую. Если Джонни оставили Джонни, Димитрия – Димитрием, то и Айзека надо бы оставить Айзеком...

Автор: Natyanka_Alira 03.03.2014, 06:47

Легким движением руки Исаак становится Айзеком)

Автор: gerion 11.03.2014, 10:33

Кстати, перечитав, я задался мыслью: а ведь Изабель довольно сильно похожа на мать Макса и Зои... мой мозг зохаван.

Автор: Soul 11.03.2014, 11:22

В качестве предположения могу заявить, что мать Макса - это и есть Изабель, которая улетела в прошлое и осталась там без возможности вернуться в своё время. А способности у Макса открылись оттого, что вокруг его матери постоянно происходила куча всякого параестественного. Из-за того же с течением времени спектралами станут и его сестра Зои, и его папа Отец.

Автор: Искандер 17.03.2014, 12:16

user posted image

Я просто оставлю это здесь.

Автор: Soul 17.03.2014, 14:42

Искандер, спасибо, оставляйте тут эту.... какое бы слово подобрать...?
user posted image

Ну, нет, Жабокит, скорее уж "прекрасную картинку". Фи таким быть, Жабокит, фи.

Автор: Ирриз 29.03.2014, 14:54

QUOTE(Natyanka_Alira @ Mar 3 2014, 06:47)
Легким движением руки Исаак становится Айзеком)


там у вас один Исаак затесался)
http://acomics.ru/~paranatural/51

Автор: Natyanka_Alira 29.03.2014, 19:46

QUOTE(Ирриз @ Mar 29 2014, 15:54)
там у вас один Исаак затесался)
http://acomics.ru/~paranatural/51


Благодарю) Завтра поправлю)

Автор: Guest-188.233 14.04.2014, 18:01

144: Я подозреваю, что на последнем кадре всё же "госпожа", а не "господин". Думаю, это он про ту же "госпожу", про которую несколькими страницами позже будет говориться:
- My master does not fear broken gods.
- She should. Would if she could.


Хотя, конечно, данных мало.

Автор: Duke 15.04.2014, 00:11

Что-то я сильно сомневаюсь, что это могло бы быть про Би Эл. Банально: она не в Мэйвью и не могла бы туда так легко попасть.

Автор: Soul 15.04.2014, 01:31

Затруднительно сказать к кому именно пытался обратится сей персонаж. Так что был выбран пол по-умолчанию.
К тому же этот персонаж даже к только что встреченному Максу обращается "юный господин", так что вполне возможно, что у него это такая привычка обращения ко всем подряд, и даже теневой кролик у него "господин".

Автор: Uncertainty 15.04.2014, 23:28

У меня по ссылке http://acomics.ru/~paranatural/ "системная ошибка: Данный комикс не существует (скрыт)".
Это просто по ошибке скрыли или что-то случилось?

Автор: Duke 15.04.2014, 23:53

Комикс временно прикрыт по просьбе автора. Администрация ведёт переговоры...

Автор: guest 16.04.2014, 06:26

Это печально.

Автор: Uncertainty 16.04.2014, 08:24

О, здорово, комикс вернулся wub.gif
А можно узнать, в чём было дело? Просто хоть чтобы знать, из-за чего могут быть проблемы и как вы их разрулили.

Автор: Duke 16.04.2014, 10:05

Странно. Насколько мне известно, проблема всё ещё не решена.
Поскольку единственным возможным для администрации методом отключить сейчас комикс является "скрытие" для которого у авторов остаётся кнопка "вернуть", предполагаю, что это было нажато переводчиками. Придётся скрыть обратно.

Автор: guest 16.04.2014, 10:32

От ж блин. Только сел перечитывать.

Автор: Lipach 16.04.2014, 19:55

Весьма интересно, что же это за контракт или пункт в нём. А ещё более интересно, почему об этом вспоминают сейчас, спустя столько времени после начала перевода, да ещё и одобренного автором. Очень любопытно. Навевает мысли о недавней истории с Blindsprings.
Лично мне интересно, поскольку со временем тоже начну работу с Hiveworks (в каком-то плане уже начал), так что не хотелось бы вляпаться во что-то подобное.

Автор: Uncertainty 16.04.2014, 20:58

Lipach
Насколько я помню, в итоге по blindsprings выяснилось, что Hiveworks ни при чём и дело просто в нежелании автора?
(будет очень досадно, если дело действительно в Hiveworks, столько там хороших комиксов sad.gif )

Автор: Lipach 16.04.2014, 21:32

Uncertainty, ну да. Только это не отменяет того факта, что изначально прикрывались именно "контрактом".
Вообще, весьма занятная история выходит. Надеюсь, что администрация будет информировать нас по мере появления новых деталей.

Автор: Duke 16.04.2014, 23:21

QUOTE(Uncertainty @ Apr 16 2014, 19:58)
Lipach
Насколько я помню, в итоге по blindsprings выяснилось, что Hiveworks ни при чём и дело просто в нежелании автора?
(будет очень досадно, если дело действительно в Hiveworks, столько там хороших комиксов sad.gif )


Hiveworks при чём. По крайней мере, переписка, о которой говорил Фантаст-кун, была с сотрудниками Hiveworks, и сейчас Кади была включена в список "кому" писем, которыми мы с ними обменивались. В данный момент, ждём их ответа.

Насколько я понимаю, в истории с Блайндспрингс Фантаст-кун мог не совсем правильно понять всё, что там Кади писала, не знаю, ту переписку не видел.

Автор: Soul 17.04.2014, 02:01

QUOTE(Lipach @ Apr 17 2014, 02:55)
Весьма интересно, что же это за контракт или пункт в нём. А ещё более интересно, почему об этом вспоминают сейчас, спустя столько времени после начала перевода, да ещё и одобренного автором.


Дело в том, что Hiveworks вдруг донесли до сведения автора, что между ними было принято некое non-serialization agreement, по которому сей комикс не может быть выложен нигде, кроме сайта самого автора.

Автор: Lipach 17.04.2014, 09:02

QUOTE(Soul @ Apr 17 2014, 02:01)
Дело в том, что Hiveworks вдруг донесли до сведения автора, что между ними было принято некое non-serialization agreement, по которому сей комикс не может быть выложен нигде, кроме сайта самого автора.


Мда, очень "оперативно". А данное соглашение относится ко всем участников Hiveworks? Если да, то мне нужно написать парочку весьма важных писем.
Кстати, что в такой ситуации делать будете? Переезд? Отмена проекта? Пытаться договориться с Hiveworks, чтобы они пересмотрели свои позиции по этому вопросу?

Автор: Soul 17.04.2014, 09:26

QUOTE(Lipach @ Apr 17 2014, 16:02)
Мда, очень "оперативно". А данное соглашение относится ко всем участников Hiveworks? Если да, то мне нужно написать парочку весьма важных писем.
Кстати, что в такой ситуации делать будете? Переезд? Отмена проекта? Пытаться договориться с Hiveworks, чтобы они пересмотрели свои позиции по этому вопросу?


Почему-то сомневаюсь, что от автора к автору сильно различаются соглашения, но это мои личные сомнения. Возможно, у них там всё очень индивидуально.
Пока идут переговоры. От их результатов и будем танцевать - что нам разрешат, то и попробуем сделать. Клепать перевод в тайне от автора желания нет; переезд был бы относительно целесообразен только на сайт оригинала, так что тоже ещё большое ХЗ; если будет вариант платить за перевод, то тогда неизвестно как получится.

Совсем отменять перевод не хочется, но это пока самый вероятный вариант. Если будет так - займёмся переводом какого-нибудь другого комикса.
Самый желанный вариант - пересмотр позиции Hiveworks, ибо и комикс этот клёвый, и на АК с ним остаться очень хочется, и другим переводам такой исход поможет.

PS: Лично я в этих переговорах не участвую, так что по передаю всё из вторых рук по сути.

Автор: Duke 17.04.2014, 10:07

Термин в том "спорном пункте", который прозвучал даже не anti-serialization, а http://ru.wikipedia.org/wiki/Печатная_синдикация. Если честно, я не хотел бы подробно расписывать все детали ситуации и своё мнение о них (и пока не делал этого), покуда ситуация в подвешенном состоянии.
Lipach, написать эти важные письма целиком в твоём праве, но мне кажется, сейчас было бы лучше попридержать коней, т.к. потенциально это может сделать ситуацию только хуже... (разумеется, имхо).

Автор: Lipach 17.04.2014, 11:38

Duke, я, конечно, сильно сказал, но имел в виду, что хочу расспросить авторов Spinnerette и Go Get a Roomie! об их договорённостях с Hiveworks. Первый мне говорил, что не хочет видеть комикс "где-то ещё". Если он мотивировал это контрактом, то хочу понять, почему не сказал это прямо. Со второй договаривался не я, так что перепроверить не помешает. Из личного опыта знаю, что "творческие люди" способны на самые различные расп... хм... чудеса невнимательности и забывчивости. Я уже потратил уйму сил, чтобы притащить GGaR! из ВК на АК, и ещё не мало потрачу, так что было бы очень обидно, если возникнут какие-то проблемы такого рода. Факт - я точно знаю, что Хлоя раньше публиковала свой комикс на DA, потом перестала. С другой стороны, вроде существует и не закрыт перевод на португальский. Да и на Nerf Now вроде никто не давил.

Моё мнение о вариантах исхода событий: 1) Переезд. Как я уже говорил (хоть и в другом месте), моя история с этим явлением началась ещё в октябре прошлого года. И закончится не раньше этого лета. Пусть это лишь единичный пример ситуации, но это показывает, что подобная практика может быть весьма обременительной для авторов. То есть им придётся тратиться на доработку сайтов, а ещё тратить время на слежение за новым контентом и общение с переводчиками, поскольку я сильно сомневаюсь, что нам будут давать какой-то доступ. Мне вот точно не планируют давать.
2) Отмена. И пояснять особо не надо, что проигрывают все - мы лишаемся возможности переводить, авторы - потенциальной аудитории, и ещё куча народу не прочитает хорошие комиксы из-за языкового барьера. В добавок, мне кажется, что это создаст прецедент, который окажет некоторое влияние на репутацию Hiveworks в наших кругах.
3) Пересмотр договоров. Самый сложный и, наверно, долгий путь. Но единственный правильный. Увы, это уже за пределами возможностей обычных людей. Тут только администрация АК может действовать на столь высоком уровне. Максимум, что лично я могу - вежливо попросить Pixie Trix Comix поговорить с Hiveworks. Всё-таки они вроде как "партнёры" (хоть я и не знаю, насколько далеко это партнёрство распространяется).
4) Плата за перевод - категорически против. Раз мы с этого ничего не имеем (доходы от рекламы на поддержание сервиса не считаются), то это будет ситуация "платить, чтобы работать". Много ли людей на такое согласятся?

P.S. Мда... много вышло. Но хоть на душе легче стало от всей этой писанины.

Автор: Duke 17.04.2014, 12:04

По поводу 1 у меня очень сильная позиция, я считаю, что такое просто не сработает. Я сталкивался с проектами, в которых на англоязычном сайте пытаются прикрутить сбоку переведённые страницы и это всегда получается слабо и убого. Иноязычная аудитория банально не попадает туда, не пытается разобраться в англоязычном интерфейсе "основного сайта", как им попасть "в своё гетто", и меньше шансов, что она вернётся туда за продолжением. Есть огромное число примеров, когда на каком-то форуме англоязычного сообщества создавали "русский подфорум" и это всегда унылое место, на котором дуновениями ветра летает перекати-поле. Т.е. да, теоретически можно было бы создать ПОЛНЫЙ русскоязычный сайт с удобствами и тем же уровнем контента и возможности создавать фан-сообщество, что и на "оригинальном", но это настолько много усилий, что просто того не стоит для авторов в 99% случаев.
И поэтому сайты-аггрегаторы переводов, вроде АК, намного более хороший и эффективный вариант. Я вообще считаю АК идеальным вариантом в этом плане, с его особенностями наращивать аудиторию комиксов за счёт друг друга, выращивать сообщество хороших переводчиков и прочим симбиозом.

По поводу 2 со всем согласен. Это не тот случай, когда перевод "крадёт" аудиторию оригинального комикса, без перевода аудитория просто рассеется. 5% знающих английский достаточно людей наверняка были и без того посетителями оригинала, а ещё 5%, которые будут мучаться переводами со словарём не будут это делать вечно.

Что-то я как-то нарушаю своё желание не распространяться вширь и вдоль со своим мнением >_>

Автор: Gravedigger 17.04.2014, 12:10

Lipach

QUOTE
А данное соглашение относится ко всем участников Hiveworks? Если да, то мне нужно написать парочку весьма важных писем.

Во-первых, мы в глаза не видели этого соглашения или хотя бы выдержки из него, где говорится о злополучном «anti-syndication clause». Если тебе удастся что-то выяснить по своим каналам, пожалуйста, держи нас в курсе по электронной почте admin@acomics.ru

Во-вторых, у Hiveworks есть три модели работы с авторами: Studio members (самые жесткие контракты), members (индивидуальные контракты под конкретные нужды автора) и affiliates (вероятно, вообще без заключения контракта).

Вообще, вырисовывается такая картина, что у этих ребят есть достаточно рычагов давления на авторов, чтобы "попросить" любого из них воспользоваться своим законным авторским правом, чтобы отозвать разрешение на публикацию перевода, даже если это не прописано в контракте напрямую.

Автор: Kastuk 17.04.2014, 16:40

Лишь бы никто не порывался массою народной прошенья автору на форум слать оригинала, как с Darths & Droids бывало.

Автор: Duke 18.04.2014, 10:44

Плохие новости: сотрудница Hiveworks ответила в пассивно-агрессивной форме с отказом всех выдвинутых предложений. Мы будем продолжать пытаться доказать, что сотрудничество с АК им выгодно, но у меня уже меньше веры в это.
Учитывая, что в её письме про перевод ПараЕ написано так, будто он ещё открыт, и есть противоречия с предыдущим письмом от их CEO, складывается ощущение, что это ситуация "докажи, что не верблюд".

Lipach, как ты считаешь, могли бы мы как сообщество заручиться поддержкой Pixie Trix в вопросе того, что мы исходим из good intentions и хотим взаимовыгодного для всех сотрудничества?

Хотя, блин, если они начнут давить соглашениями и Pixie Trix и авторы потребуют их закрытия... этого я опасаюсь.

Автор: Коу Похититель Лиц 19.04.2014, 06:25

Не совсем понимаю как чужая языковая среда может навредить популярности комикса в их языковом сегменте. Это наоборот расширяет круг знающих и наращивает позитивное мнение о комиксе. Англоязычные уж точно сюда не уйдут, те из наших кто достаточно шарит в английском наоборот и на сайт автора заглянут. Вообще не вижу возможного повода для понесения каких либо убытков с какой либо стороны. Странное дело.

Автор: dsche 19.04.2014, 08:11

Дело в том, что право на публикацию на другом языке – вполне материальная вещь, т.е. её можно продать, переуступить, выменять на что-то и т.п.

И отдавать такое даром (на минуточку, только в России – 75+ миллионов пользователей) – с точки зрения корпорации странный поступок.

Автор: Soul 19.04.2014, 08:53

QUOTE(dsche @ Apr 19 2014, 15:11)
Дело в том, что право на публикацию на другом языке – вполне материальная вещь, т.е. её можно продать, переуступить, выменять на что-то и т.п.

И отдавать такое даром (на минуточку, только в России – 75+ миллионов пользователей) – с точки зрения корпорации странный поступок.



Вряд-ли дело в этом, учитывая то, что с самого начала ситуация выстроилась в "уберите перевод этого комикса без вариантов", а не в "за использование этого комикса надо бы заплатить, иначе убирайте".
А вспоминая то, что ещё какие-то переводы с Hiveworks на стадии согласования просто запретили, а не потребовали денежную прибыль, приходишь к выводу что у них всё-таки какие-то другие причины, нежели деньги.

Автор: dsche 19.04.2014, 09:17

И легко объясню

У них есть планы развития корпорации, есть портфель предложений, которые они рассылают тем, кому считают нужным

И там есть что-то вроде "эксклюзивный представитель на территории А" или "право на публикацию N комиксов категории U и М комиксов категории T в течение периода Z"

Но для того, чтобы рассылать такие предложения – они должны обладать 100% контролем над его содержимым.

Им не интересно продавать ОДИН комикс на сайте с аудиторией 60 тысяч в месяц (для сравнения "Галерея детского рисунка "ДЕТИ в ИНТЕРНЕТе"" (что это?) – 180 тысяч, ДжойРеактор – 3.5 миллиона).

Не их размерчик.

Автор: Soul 19.04.2014, 11:01

Учитывая то, как странно (судя по написанному Duke-ом и Gravedigger-ом) идут переговоры, речь идёт совсем не о таком деловом подходе.
Сказали бы просто - "утром деньги, вечером стулья" - и это схлопнуло бы все переговоры. Не понадобилось бы никаких отказов от предложений и требований закрыть уже закрытое, просто выставил установленный прейскурант и пусть вторая сторона (в данном случае АК) пляшет от него. Нет прейскуранта - обговори цены хотя бы примерно. И всё. Но всего этого, видимо, нет.

Автор: Duke 19.04.2014, 11:18

Откуда такая статистика? http://www.liveinternet.ru/stat/joyreactor.ru/index.html?period=month показывает у Джоя 190-200 тыс. уникальных посетителей в месяц на 2 млн просмотров страниц (линк на неё взят со страницы Реклама на Джое). Данных галереи детского рисунка не нашёл. У АК 90 тыс. уникальных посетителей в месяц на 11 млн просмотров страниц. Из них на Паранатуральном, конечно, лишь намного меньшая доля, но мы Хайворксам отправляли статистику вместе со своим предложением. В любом случае, о 75 млн людей (кстати, откуда это число?) речи и близко не идёт на текущем уровне развития русскоязычной веб-комикс-индустрии.

В этих переговорах явно нужно ещё сначала побороть неадекват с их стороны (как я писал, про перевод ПараЕ в их ответе написано так, будто он ещё открыт и они требуют его закрыть), чтобы хотя бы добраться до полноценного диалога. Немытые русские репостеры комиксов, с которыми не о чем разговаривать.
Они заявляют о том, что общая позиция с переводами у них "делать своими силами у себя", но я просто не вижу финансовой возможности этого, с текущими размерами аудитории читателей, им нужно будет потратить в 100х больше на зарплаты переводчикам, программистам, которые будут допиливать иноязычные сайты и общие траты на раскрутку.

Автор: Duke 19.04.2014, 12:36

Отвечают CEO и Co-CEO, к сожалению. Я думаю, по размеру администрации их компания не намного больше нашей (администрации).

Автор: Seedan 20.04.2014, 23:44

Мхм. Удачи. Печально, что в комикс-индустрии вопросы таких вещей, как перевод, решают существа, с переводом не связанные. Каким местом СЕО-шники?
Еще раз удачи, надеюсь сий чудный комикс вернётся.
Или предложите переводчика на работу в ту компанию, лол.

Автор: gadzilla 21.04.2014, 00:40

QUOTE(Seedan @ Apr 20 2014, 23:44)
Мхм. Удачи. Печально, что в комикс-индустрии вопросы таких вещей, как перевод, решают существа, с переводом не связанные. Каким местом СЕО-шники?


Это не http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%BF%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F, а http://ru.wikipedia.org/wiki/CEO.

Автор: dsche 21.04.2014, 11:13

Кстате, я вроде бы понял, отчего они считают, что комикс всё ещё на сайте. На главной баннер в секции "рекомендованные" ротируется.

user posted image

А что там после перехода на албанском написано – они могут и не понять

Автор: Gravedigger 21.04.2014, 11:41

Косяк был, пофиксил.

Автор: Guest-82.145 24.04.2014, 10:22

А есть какие-нибудь новости?

Автор: Duke 24.04.2014, 11:26

Ждём очередного ответа, веры в хороший исход всё меньше.

Автор: Fantast-kun 28.04.2014, 12:04

QUOTE(Duke @ Apr 17 2014, 01:21)
Насколько я понимаю, в истории с Блайндспрингс Фантаст-кун мог не совсем правильно понять всё, что там Кади писала, не знаю, ту переписку не видел.



Каюсь, каюсь. Не подумал с вами поделится тогда этой перепиской. Вот чем поделилась со мной Хамяг-тян:

[02.04.2014 2:51:17] Kadi Fedoruk: theres this russian translator that keeps emailing me and now is posting in my comments aghhhh
[02.04.2014 2:51:41] Isabelle: that guy again?
[02.04.2014 2:51:46] Kadi Fedoruk: yes
[02.04.2014 2:51:56] Kadi Fedoruk: well the original one i sent was a girl
[02.04.2014 2:51:58] Kadi Fedoruk: this is like
[02.04.2014 2:52:05] Kadi Fedoruk: the third russian translation request
[02.04.2014 2:52:12] Isabelle: not taking no for an answer
[02.04.2014 2:52:15] Kadi Fedoruk: no
[02.04.2014 2:52:16] kisai.yuki: say no to translations
[02.04.2014 2:52:42] kisai.yuki: unless you're getting the revenue from it.
[02.04.2014 2:53:28] Isabelle: translations are bad unless you make money or you are doing them yourself

Может, кому-нибудь интересно.

Автор: Duke 28.04.2014, 14:31

Спасибо, познавательно.

Автор: Lipach 28.04.2014, 14:38

Действительно любопытно. Не будете ли вы любезны напомнить нам, кто остальные члены этой переписки?

Автор: Duke 28.04.2014, 15:02

Isabelle - ко-ЦЕО Хайвворкса (я не уверен, как по-русски принято произносить CEO, но раз уже один человек запутался... ЧЕО? Или просто зам-директора тогда уже), а Кисаи Юки я нашёл тут внизу http://www.pixietrixcomix.com/about.html

Автор: Lipach 28.04.2014, 18:55

А я-то всё никак понять не мог, почему имя такое знакомое. Мда, теперь история стала ещё интереснее и запутаннее. В смысле, я не отвергаю предположение, что Юки может работать и на Hivework, но всё равно не улавливаю, какое отношение она могла бы иметь к подобной "высокоуровневой" переписке. Разве что допустить, что наша информация о ней слишком скудна и устарела.

Автор: Duke 28.04.2014, 20:17

Это похоже не на переписку, а просто на общий чат вроде нашего форума. В любом случае, Кисаи Юки имеет техническую роль, насколько я понимаю, а не административную...

Автор: Soul 29.04.2014, 05:56

Isabelle: translations are bad unless you make money or you are doing them yourself

Переводы - это плохо, пока ты не зарабатываешь на них деньги или не делаешь эти переводы сам (тратя своё время и, следовательно, тратя свои деньги)

Шикарная логика, хочу такую-же. Мне, наверное, сразу станет легче жить.

Автор: Guest815 29.04.2014, 14:17

Ещё одна зацепка почему они могут считать комикс открытым: он по-прежнему участвует в рейтинге

Автор: Duke 30.04.2014, 00:59

QUOTE(Guest815 @ Apr 29 2014, 13:17)
Ещё одна зацепка почему они могут считать комикс открытым: он по-прежнему участвует в рейтинге


Нет, писали, что подумали так, т.к. "страница работала, когда заходили на ней в последний раз".

Тем временем, ответа от них опять нет уже много дней.

Автор: Seedan 01.05.2014, 08:40

Печально что глупые создания, не умеющие общаться с живыми, и не понимающие ценности искусства, вообще имеют отношение к комиксу.
Ладно. А почему они могут запретить переводить комикс? A-комикс это ведь не официальное ОАО?
Любительские переводы кто вообще запретит? Сделал себе тему и пили спокойно страничку за страничкой. Хотя осадок останется.
А как связаться с этими существами?

Автор: Gravedigger 01.05.2014, 09:52

Seedan, лучше не стоит.

Автор: Soul 01.05.2014, 11:25

QUOTE(Seedan @ May 1 2014, 15:40)
А почему они могут запретить переводить комикс?



В случае "Paranatural" НЕ могло иметь место то, что оригинал комикса физически издаётся на бумаге (ибо это не так), или то, что он является платным (что тоже не так). Никак не затрагивались интересы самого автора (он был за перевод и с ним всё было заранее согласовано), и причиной не был низкий уровень перевода (об этом не было сказано ни слова). Также причиной не были ни извращение идеи комикса, ни его иная переделка, ни замалчивание первоисточника или авторства (ни приписывание авторства кому-то другому). Дело вряд-ли в переманивании читателей, ибо те, кто могли читать в оригинале наверняка и читали в оригинале, а кто не мог - не читали бы всё равно.

Итоговая причина при этом, по моему мнению, может быть одной из следующих:
1) Он не приносит издательству доход, и при этом использует то, что "принадлежит" им.
2) Издательство идеологически против переводов.
3) Мы не проходим по каким-то параметрам "фейсконтроля".
4) Нельзя просто потому что.

Автор: Duke 01.05.2014, 13:39

Первое, только всё-таки напомню, что речь не о в запрете перевода от издательства, а запрете от автора, которому издательство указало на пункт в договоре запрещающий синдикацию.

Автор: Soul 01.05.2014, 16:02

Мой следующий пример будет слегка притянут за уши, но он показывает моё ощущение от этого "авторского" запрета: "Ты знаешь... я, конечно, говорил что ты можешь взять мои велик на выходные... но дядя Коля напомнил, что мне нельзя никому свои вещи давать... там вообще долгая история, и я уже даже забыл о том уговоре. Вот. Так что верни велик, пожалуйста. И извини."

Автор: Gravedigger 01.05.2014, 17:40

Да-да, очень жизненный пример rolleyes.gif

Автор: Fantast-kun 04.05.2014, 13:16

Мне вот что интересно, что получают авторы, работающие на Hiveworks от самих Hiveworks?

Автор: Gravedigger 04.05.2014, 13:17

Деньги?

Автор: Soul 04.05.2014, 14:41

И рекламное место на страницах всех остальных проектов, работающих с Hiveworks?

Автор: guest 04.05.2014, 16:24

Еду?

Автор: Guest-217.15 07.05.2014, 15:56

У меня вопрос к переводчикам. Если с Hiveworks ничего не решиться, то не хотели бы вы продолжать перевод, например в группе в VK? Ради этого даже заведу акк в VK =)

Автор: Jamato 07.05.2014, 15:59

Лично я пойду в ВК, как только хайвы Monsterkind отсюда выпилят.

Автор: Duke 07.05.2014, 16:10

Хайвворкс сотрудничать не хотят. Переговоры не принесли плодов. Полагаю, им безразлична репутация среди имеющихся русскоязычных читателей...

Автор: Guest-217.15 07.05.2014, 16:53

Ясно.. Тогда очень надеюсь что перевод продолжиться в группе, а то придется идти на курсы английского чтоб хоть как-то продолжить чтение )

Автор: Guest-77.45 07.05.2014, 17:22

QUOTE(Guest-217.15 @ May 7 2014, 16:53)
Ясно.. Тогда очень надеюсь что перевод продолжиться в группе, а то придется идти на курсы английского чтоб хоть как-то продолжить чтение )


дайте ссыль на группу

Автор: Duke 07.05.2014, 17:31

QUOTE(Guest-77.45 @ May 7 2014, 16:22)
дайте ссыль на группу


Которой не существует, и которую предыдущий гость предложил создать?
facepalm.gif

Автор: Коу Похититель Лиц 07.05.2014, 19:22

А это возможно? Переводчики на такое согласны?

Автор: Soul 08.05.2014, 08:55

Лично у меня мало желания из-под полы заниматься проектом, на который автором был дан прямой отказ. Но, ежели другие участники перевода будут согласны, то можно и так.

Автор: Коу Похититель Лиц 08.05.2014, 23:16

QUOTE(Soul @ May 8 2014, 08:55)
Лично у меня мало желания из-под полы заниматься проектом, на который автором был дан прямой отказ. Но, ежели другие участники перевода будут согласны, то можно и так.



Тут можно возразить что отказ дан не автором а компанией на него давящей. По букве он связан(вроде как), но духом навряд стал против(если ранее соглашался и с охотой пояснял нюансы для правильного перевода).

Автор: Soul 09.05.2014, 14:18

QUOTE(Коу Похититель Лиц @ May 9 2014, 06:16)
Тут можно возразить что отказ дан не автором а компанией на него давящей. По букве он связан(вроде как), но духом навряд стал против(если ранее соглашался и с охотой пояснял нюансы для правильного перевода).


Ну не знаю, непонятные мне нюансы я узнавал из комментариев к оригиналу или от нашего редактора.
А по букве связан не только автор, но и мы, команда перевода (хоть мы и не заключали никаких контрактов), так как автор нам ясно сказал "нельзя". После такого выкладывать перевод вообще где-либо - это очень сомнительный в моральном плане поступок. И лично я не намерен совершать такое только по просьбам читателей и из-за собственной обиды на закрытие.
Поэтому я сижу и выжидаю положительного урегулирования между АК и HW. Или отмашки автора типа "пофиг на мнение HW, переводите, но если что я вам этого не говорил", как этот вопрос был решён с "Нимоной" (вроде бы).

Пока "Paranatural" был единственным комиксом, который мне захотелось перевести и единственным - который я таки переводил. И я очень хочу донести его до тех, кто не знает английский язык. Но в сложившейся ситуации этого нельзя делать.
Если остальная команда перевода не разделяет моё отношение к вопросу, и решит дальше работать над переводом на другом сайте, то этого для меня уже станет достаточно чтобы тоже продолжить.

Автор: Duke 09.05.2014, 15:29

Я неясно выразился, в сообщении от позавчера я имел в виду, что переговоры по сути уже закончились, успеха нет. Так что на данный момент этого направления уже можно не ожидать sad.gif

Автор: Soul 11.05.2014, 13:49

Мда, в таком случае совсем беда. Интересно, какая правовая составляющая будет, если выкладывать (к примеру, сюда на форум) текстовку перевода. И нужно ли оно такое кому-либо?

Автор: Dinork 04.06.2014, 19:13

На правах слоупока.
Я правильно понимаю, что договориться не получилось?
И команда переводчиков уважая автора не собирается хитрить и выкладывать перевод на каких-то закрытых "русскоговорящих" источниках а-ля vk.com?

Если на оба ответа "да", то у меня последний уточняющий вопрос.
Можно ли HW предложить купить права на публикацию или как-нибудь в ином виде предложить денег?

Думаю бОльшая часть читающих комикс согласится сброситься ради этого... хотя, возможно, я заблуждаюсь.

Автор: Soul 05.06.2014, 12:55

QUOTE(Dinork @ Jun 5 2014, 02:13)
Я правильно понимаю, что договориться не получилось?
И команда переводчиков уважая автора не собирается хитрить и выкладывать перевод на каких-то закрытых "русскоговорящих" источниках а-ля vk.com?
Можно ли HW предложить купить права на публикацию или как-нибудь в ином виде предложить денег?


Да.
Да.
По последнему вопросу сразу скажу, что я в переговорах не участвовал, но скорее всего ответ - нет.

Автор: Duke 05.06.2014, 13:13

По последнему вопросу Soul тоже верно ответил, они не заинтересованы и в продаже прав тоже.

Автор: Dinork 06.06.2014, 22:52

Большое спасибо за ответ.

Автор: maff 12.06.2014, 07:11

Привет, я так понимаю что перевод комикса свернут. Но например у меня он все еще висит в подписках, и поскольку он закрыт, отписатся от него нельзя.
Это конечно не слишком плохо, но все равно косяк.
Вапрос: как быть? Как теперь отписатся от комикса?

Автор: Duke 12.06.2014, 16:39

QUOTE(maff @ Jun 12 2014, 06:11)
Привет, я так понимаю что перевод комикса свернут. Но например у меня он все еще висит в подписках, и поскольку он закрыт, отписатся от него нельзя.
Это конечно не слишком плохо, но все равно косяк.
Вапрос: как быть? Как теперь отписатся от комикса?


настройки -> настройки подписок -> поставить галочку и нажать внизу "отписаться от выделенных"

Автор: Duke 17.07.2014, 10:52

Новая и весьма важная информация.

Гендир Улья утверждает, что он на святой миссии руководствуется исключительно принципами того, что выкладывание перевода без явного разрешения со стороны автора это ай-яй-яй. А если разрешение есть, то ничего не имеет против. Цитата.

QUOTE
I am not enforcing any of our contracts as long as the artist has given permission, we reserve the right to enforce them but I generally will let mirrors stay up if the artist ok's it.

Свои запреты он форсирует, против тех, кто не давал разрешения. Так же он написал, что в случае Paranatural, автор не знал, на что давал разрешение, он думал, что это будет фанблог в соцсетях. Оставлю без комментариев. Цитата.
QUOTE
<...> that a lot of the artists did not give permission, or didn't know what they were giving permission for. Paranatural for example thought it was like a small fan blog, not a full mirror site. 

Так же он написал, что все заблокируемые комиксы могут продолжить выкладываться (и Улей не будет иметь ничего против), если разрешения будут получены.

Я спросил, как же эту фразу трактовать в случае с Paranatural. Ответ следующий.
QUOTE
In regard to Paranatural Zack did not know what he was originally agreeing too, if asked again he would say no. We used the contract as an excuse to speed up the takedown request as it was getting bogged down in emails.

If you contacted him again it'd be no, but because he himself does not want it.

Т.е. теперь оказывается, что перевод закрыт, потому что Зак лично не хочет его наличия. Не знаю, в курсе ли Зак об этом. Думаю, отправлю ему письмо.

Автор: Soul 17.07.2014, 11:59

Какие Хайвы со всех сторон добрые, оказывается: и контрактом авторов пугают исключительно за ради ускорения правого дела; и тех-же авторов просвещают что, давая разрешение на перевод, те сами не знают о чём говорят; и против положительного ответа запуганных авторов они и слова никогда не скажут. Молодцы со всех сторон.

Не знаю, может быть это лишь недостаток личного опыта, но что-то перевод в стиле "вон там на оригинальном сайте страницы, а вот тут у нас их текстовый перевод" я ни разу не встречал.

Или, может быть, "Зак думал" что мы его просим разрешить открыть своё фэнское обсуждение его комикса? Типа, без разрешения даже такое нельзя делать.

PS: Сейчас ещё сильнее жалею, что у меня нет переписки с Заком (с ним Alira контакт держала). Иначе мог бы сравнить его точку зрения с Хайвовской хотя бы.

Автор: Guest-176.194 20.08.2014, 19:50

Есть новости? happy.gif

Автор: Duke 20.08.2014, 19:51

Никаких...

Автор: Guest-46.72 10.11.2014, 16:20

Тишина sad.gif

Автор: Fantast-kun 14.10.2015, 01:04

У кого-нибудь есть архив переведённых страниц?

Автор: Duke 15.10.2015, 14:32

QUOTE(Fantast-kun @ 14.10.2015, 01:04)
У кого-нибудь есть архив переведённых страниц?


https://drive.google.com/file/d/0B09pVw1EYCRyQVRnV05pYUVhcFk/edit

Автор: Fantast-kun 16.10.2015, 22:04

Спасибо

Автор: Rayes 25.12.2015, 06:16

Все еще глухо? Мне показалось, что Хайвы поменяли свою позицию: MI ведь разрешили переводить.
Или там другая ситуация?

Автор: Duke 25.12.2015, 13:02

QUOTE(Rayes @ 25.12.2015, 06:16)
Все еще глухо? Мне показалось, что Хайвы поменяли свою позицию: MI ведь разрешили переводить.
Или там другая ситуация?


Другая конечно.
Хайвы не имеют права вообще что-либо запрещать или разрешать. MI разрешила переводить Дер-шинг и написала об этом хайвам.
Паранатуралов запретил переводить Зак и если хотите, попробуйте выяснить у него, как с этим дела. Возможно, услышите ещё клеветы о нашем портале.

Автор: Rayes 27.12.2015, 15:44

QUOTE(Duke @ 25.12.2015, 12:02)
Другая конечно.



О как. Всегда думал что это Хайвы запретили публиковать, а Зак ничего не смог сделать из-за контракта. Видимо, не так понял ситуацию.

Очень обидно, перевод на АК был прекрасен.

Автор: Raskreya 31.10.2016, 23:59

Есть у кого нибудь рабочая ссылка на уже переведённые части?

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)