Автор: Kamikadza123 29.01.2018, 21:42
А собственно почему никто не занимается переводом?
Автор: Duke 30.01.2018, 00:25
Переводчица временно занята.
Автор: BOLVERIN 31.01.2019, 12:31
QUOTE(Duke @ 29.01.2018, 23:25)
Переводчица временно занята.
а подхватить перевод можно?
Автор: Duke 31.01.2019, 14:48
Это не к администрации АК вопрос.
Автор: BOLVERIN 31.01.2019, 15:03
QUOTE(Duke @ 31.01.2019, 13:48)
Это не к администрации АК вопрос.
а к кому? как это вообще решается обычно? я искал хоть где-нить инфу об этом на сайте и форуме и чет не нашел. мб плохо искал?
Автор: Duke 31.01.2019, 15:30
QUOTE(BOLVERIN @ 31.01.2019, 15:03)
а к кому? как это вообще решается обычно? я искал хоть где-нить инфу об этом на сайте и форуме и чет не нашел. мб плохо искал?
На АК сколько угодно переводчиков могут выкладывать свои переводы одного и того же комикса. "Ограничение" только в том, что администрация может "рекомендовать" только один, выбирая на своё усмотрение.
Перевод переводчицы – продукт её интеллектуальной деятельности, поэтому передавать его она по своему желанию может, а администрация её проект в чужие руки передать – нет.
Таким образом, можно связаться с переводчицей существующего перевода о том, чтобы продолжить именно её перевод и она выдаст права на него на АК. Можно начать свой собственный перевод с самого начала и вообще не зависеть от переводчицы и её проекта.
Но ещё стоит не забывать про авторов оригинала. С ними есть какие-нибудь договорённости. В случае "Замри. Замолчи" я точно помню, что Uncertainty говорила, что Минна просила выкладывать листы перевода не раньше, чем через неделю после выкладывания их в оригинале. Если вы делаете свой перевод с нуля, то договариваетесь с авторшей заново от своего имени. Если договорились о продолжении чужого проекта перевода, то, наверное, можно считать, что те её договорённости остаются в силе как есть.
Автор: BOLVERIN 01.02.2019, 02:38
Минне я уже написал и жду ответа, а вот с автором перевода скорее всего не выйдет связаться. видимо надо будет переводить с самого начала. впрочем в этом есть и свои плюсы
Автор: Duke 01.02.2019, 18:11
Некоторые такие "повторные" переводчики начинают переводить с середины, оставляя ссылку на "первую" часть в описании. Но я согласен, что перевод с нуля имеет свои другие преимущества. Сам таким страдаю (/-дал).
Автор: BOLVERIN 03.02.2019, 22:17
похоже облом. издатель Минне ответил что неофициальные переводы они не поддерживают