Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Darths&Droids, Не используй силу, Люк. Используй мозг!VanTuz |
01.02.2011, 10:38
Отправлено
#16
|
Unregistered |
Оригинальное название 3-го стрипа "вино и сыр". Откуда голубцы?
|
Gem |
01.02.2011, 10:44
Отправлено
#17
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
3: Whine and Cheese
Title: This is a pun on "wine and cheese", often consumed together as part of a civilised meal. The "whine" refers to Qui-Gon's complaint in the strip about the stupidity of calling a robot a "droid". "Cheese" also refers in English to something that is silly or cliched. ---------- Или, по русски - оригинал называется "Жалобы и глупости", что у них читается похоже на "вино и сыр" Смотрите внизу альтернативное название. ---------- /me добавляет одну из любимых ссылок Dusker-a в закладки. Я то радовался как ребенок, что сумел подобрать сразу ДВА каламбура, имеющих ОДИНАКОВОЕ значение с оригиналом (еда-жалобы, еда-глупость), а это не поняли. Сообщение отредактировал Gem - 01.02.2011, 11:03 -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Spool |
01.02.2011, 11:31
Отправлено
#18
|
Unregistered |
Отличный комикс. Спасибо переводчику)
Жду продолжения. Хау. |
Brauny74 |
01.02.2011, 12:16
Отправлено
#19
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Gem @ Feb 1 2011, 13:44) 3: Whine and Cheese Title: This is a pun on "wine and cheese", often consumed together as part of a civilised meal. The "whine" refers to Qui-Gon's complaint in the strip about the stupidity of calling a robot a "droid". "Cheese" also refers in English to something that is silly or cliched. ---------- Или, по русски - оригинал называется "Жалобы и глупости", что у них читается похоже на "вино и сыр" Смотрите внизу альтернативное название. ---------- /me добавляет одну из любимых ссылок Dusker-a в закладки. Я то радовался как ребенок, что сумел подобрать сразу ДВА каламбура, имеющих ОДИНАКОВОЕ значение с оригиналом (еда-жалобы, еда-глупость), а это не поняли. а) Позволил бы тогда себе чуть больше отсебятинки и перевёл бы фразу Кви-Гона, как "Джедай - это такой гуляш", или "Джедай - это начинка для голубца", чтобы уж совсем добить. б) Никогда не переводи каламбуры литературно, если смысл шутки в любом случае сохранить не удастся. Там же прикол в том, что и вино, и сыр упоминаются в стрипе. Никакими гуляшами и голубцами не пахнет. Со всем возможным уважением, сам переводчик, Brauny74 (Oh my Ююко - вот оно проклятие переводчика). -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Guest |
01.02.2011, 12:44
Отправлено
#20
|
Unregistered |
В том то и дело, что ВИНА в стрипе нет ни в каком виде.
Я еще думал о вариантах "/сыты/скулежом и голубцами". или намеренно написать с ошибками "сгуляшом и голупцами" |
Dusker |
01.02.2011, 14:10
Отправлено
#21
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
QUOTE а) Позволил бы тогда себе чуть больше отсебятинки и перевёл бы фразу Кви-Гона, как "Джедай - это такой гуляш", или "Джедай - это начинка для голубца", чтобы уж совсем добить. Проблема в том, что там двойная игра слов. Джедай («джэда») созвучно слову чеддер («чэда»). Так-то. -------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Guest |
01.02.2011, 14:31
Отправлено
#22
|
Unregistered |
Моя логика была такая:
1. Читается название 2. Прочитывается комикс, пассаж про кормежку в данном случае остается 3. шутка про сыр, имхо, самодостаточна 4. прочитывается "альтернатива" 5. сравниваются альтернативы, находится каламбур, находятся и скулёж, и голупец. 6. ??? 7. PROFIT |
Brauny74 |
01.02.2011, 15:34
Отправлено
#23
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Guest @ Feb 1 2011, 15:44) В том то и дело, что ВИНА в стрипе нет ни в каком виде. Я еще думал о вариантах "/сыты/скулежом и голубцами". или намеренно написать с ошибками "сгуляшом и голупцами" О! Отличный вариант, мне лично нравиться... Хотя какая разница? Не в игре слов счастье. А в том, что там дальше будет... (А я случайно оригинал до страницы 50-й дочитал...) QUOTE(Dusker @ Feb 1 2011, 17:10) Опс, не уловил... Ну плохо я разбираюсь в сыре, что с меня взять... -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Corwin |
05.02.2011, 14:50
Отправлено
#24
|
Unregistered |
Ребят в 8ом дройд должен говорить: "Понял-понял". Такой перевод был в фильме 1.
|
Corwin |
05.02.2011, 14:51
Отправлено
#25
|
Unregistered |
Fix: в седьмом комиксе.
|
Gem |
05.02.2011, 15:04
Отправлено
#26
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Проблема в количестве переводов.
В моих "Проверьте,капрал" "Вас понял". или "запрос принят" и говорят пришельцы без акцента Хотя слышал о варианте с кавказским, но невыговаривание буквы мне кажется более правильным. Учитывая происхождение этого термина, "принял" более логично - в армии мало кого волнует, понял ты или нет.. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Corwin |
05.02.2011, 15:23
Отправлено
#27
|
Unregistered |
хм вообщето Roger переводится как "вас понял". Да и принял принял режет слух(хотя возможно только у меня). Но перевод неплох, это да
|
Gem |
05.02.2011, 15:29
Отправлено
#28
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Roger — Information received.
Copy — I understand what you just said (after receiving information). -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Brauny74 |
05.02.2011, 18:42
Отправлено
#29
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Gem @ Feb 5 2011, 18:04) Проблема в количестве переводов. В моих "Проверьте,капрал" "Вас понял". или "запрос принят" и говорят пришельцы без акцента Хотя слышал о варианте с кавказским, но невыговаривание буквы мне кажется более правильным. Учитывая происхождение этого термина, "принял" более логично - в армии мало кого волнует, понял ты или нет.. Имеется в виду официальный русский дубляж. Стоит немного на него ориентироваться. В официальных переводах книг по мотивам эпизодов - там акцент пе'едавался п'опуском буквы "р" и заменой это буквы на апост'оф. Что п'идает, кстати, лёгкий оттенок евг'ейского акцента. Ну или фр'анцузского... Хотя таки больше еврейского... -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Dusker |
05.02.2011, 18:46
Отправлено
#30
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
QUOTE В официальных переводах книг по мотивам эпизодов - там акцент пе'едавался п'опуском буквы "р" и заменой это буквы на апост'оф. Что п'идает, кстати, лёгкий оттенок евг'ейского акцента. Ну или фр'анцузского... Там дальше будет персонаж именно с ф'анцузким акцентом, так что для данного персонажа оно не годится. Хау. Сообщение отредактировал Dusker - 05.02.2011, 18:47 -------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.04.2024, 21:22 |