Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

63 Страницы < 1 2 3 4 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Darths&Droids, Не используй силу, Люк. Используй мозг!

VanTuz
01.02.2011, 10:38
Отправлено #16


Unregistered




Оригинальное название 3-го стрипа "вино и сыр". Откуда голубцы?
Gem
01.02.2011, 10:44
Отправлено #17


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

3: Whine and Cheese

Title: This is a pun on "wine and cheese", often consumed together as part of a civilised meal. The "whine" refers to Qui-Gon's complaint in the strip about the stupidity of calling a robot a "droid". "Cheese" also refers in English to something that is silly or cliched.
----------
Или, по русски - оригинал называется "Жалобы и глупости", что у них читается похоже на "вино и сыр"

Смотрите внизу альтернативное название.
----------
/me добавляет одну из любимых ссылок Dusker-a в закладки.
Я то радовался как ребенок, что сумел подобрать сразу ДВА каламбура, имеющих ОДИНАКОВОЕ значение с оригиналом (еда-жалобы, еда-глупость), а это не поняли.

Сообщение отредактировал Gem - 01.02.2011, 11:03


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Spool
01.02.2011, 11:31
Отправлено #18


Unregistered




Отличный комикс. Спасибо переводчику)
Жду продолжения. Хау.
Brauny74
01.02.2011, 12:16
Отправлено #19


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Gem @ Feb 1 2011, 13:44)
3: Whine and Cheese

Title: This is a pun on "wine and cheese", often consumed together as part of a civilised meal. The "whine" refers to Qui-Gon's complaint in the strip about the stupidity of calling a robot a "droid". "Cheese" also refers in English to something that is silly or cliched.
----------
Или, по русски - оригинал называется "Жалобы и глупости", что у них читается похоже на "вино и сыр"

Смотрите внизу альтернативное название.
----------
/me добавляет одну из любимых ссылок Dusker-a в закладки.
Я то радовался как ребенок, что сумел подобрать сразу ДВА каламбура, имеющих ОДИНАКОВОЕ значение с оригиналом (еда-жалобы, еда-глупость), а это не поняли.


а) Позволил бы тогда себе чуть больше отсебятинки и перевёл бы фразу Кви-Гона, как "Джедай - это такой гуляш", или "Джедай - это начинка для голубца", чтобы уж совсем добить.
б) Никогда не переводи каламбуры литературно, если смысл шутки в любом случае сохранить не удастся. Там же прикол в том, что и вино, и сыр упоминаются в стрипе. Никакими гуляшами и голубцами не пахнет.

Со всем возможным уважением, сам переводчик, Brauny74
(Oh my Ююко - вот оно проклятие переводчика).


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Guest
01.02.2011, 12:44
Отправлено #20


Unregistered




В том то и дело, что ВИНА в стрипе нет ни в каком виде.
Я еще думал о вариантах "/сыты/скулежом и голубцами". или намеренно написать с ошибками "сгуляшом и голупцами"
Dusker
01.02.2011, 14:10
Отправлено #21


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

QUOTE
а) Позволил бы тогда себе чуть больше отсебятинки и перевёл бы фразу Кви-Гона, как "Джедай - это такой гуляш", или "Джедай - это начинка для голубца", чтобы уж совсем добить.

Проблема в том, что там двойная игра слов. Джедай («джэда») созвучно слову чеддер («чэда»). Так-то.


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
Guest
01.02.2011, 14:31
Отправлено #22


Unregistered




Моя логика была такая:
1. Читается название
2. Прочитывается комикс, пассаж про кормежку в данном случае остается
3. шутка про сыр, имхо, самодостаточна
4. прочитывается "альтернатива"
5. сравниваются альтернативы, находится каламбур, находятся и скулёж, и голупец.
6. ???
7. PROFIT
Brauny74
01.02.2011, 15:34
Отправлено #23


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Guest @ Feb 1 2011, 15:44)
В том то и дело, что ВИНА в стрипе нет ни в каком виде.
Я еще думал о вариантах "/сыты/скулежом и голубцами". или намеренно написать с ошибками "сгуляшом и голупцами"


О! Отличный вариант, мне лично нравиться...
Хотя какая разница? Не в игре слов счастье. А в том, что там дальше будет...
(А я случайно оригинал до страницы 50-й дочитал...)

QUOTE(Dusker @ Feb 1 2011, 17:10)
Проблема в том, что там двойная игра слов. Джедай («джэда») созвучно слову чеддер («чэда»). Так-то.


Опс, не уловил... Ну плохо я разбираюсь в сыре, что с меня взять...


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Corwin
05.02.2011, 14:50
Отправлено #24


Unregistered




Ребят в 8ом дройд должен говорить: "Понял-понял". Такой перевод был в фильме 1.
Corwin
05.02.2011, 14:51
Отправлено #25


Unregistered




Fix: в седьмом комиксе.
Gem
05.02.2011, 15:04
Отправлено #26


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Проблема в количестве переводов.
В моих
"Проверьте,капрал"
"Вас понял". или "запрос принят"
и говорят пришельцы без акцента sad.gif Хотя слышал о варианте с кавказским, но невыговаривание буквы мне кажется более правильным.
Учитывая происхождение этого термина, "принял" более логично - в армии мало кого волнует, понял ты или нет..


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Corwin
05.02.2011, 15:23
Отправлено #27


Unregistered




хм вообщето Roger переводится как "вас понял". Да и принял принял режет слух(хотя возможно только у меня). Но перевод неплох, это да smile.gif
Gem
05.02.2011, 15:29
Отправлено #28


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Roger — Information received.
Copy — I understand what you just said (after receiving information).


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Brauny74
05.02.2011, 18:42
Отправлено #29


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Gem @ Feb 5 2011, 18:04)
Проблема в количестве переводов.
В моих
"Проверьте,капрал"
"Вас понял". или "запрос принят"
и говорят пришельцы без акцента sad.gif Хотя слышал о варианте с кавказским, но невыговаривание буквы мне кажется более правильным.
Учитывая происхождение этого термина, "принял" более логично - в армии мало кого волнует, понял ты или нет..


Имеется в виду официальный русский дубляж. Стоит немного на него ориентироваться.

В официальных переводах книг по мотивам эпизодов - там акцент пе'едавался п'опуском буквы "р" и заменой это буквы на апост'оф. Что п'идает, кстати, лёгкий оттенок евг'ейского акцента. Ну или фр'анцузского... Хотя таки больше еврейского...


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Dusker
05.02.2011, 18:46
Отправлено #30


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

QUOTE
В официальных переводах книг по мотивам эпизодов - там акцент пе'едавался п'опуском буквы "р" и заменой это буквы на апост'оф. Что п'идает, кстати, лёгкий оттенок евг'ейского акцента. Ну или фр'анцузского...

Там дальше будет персонаж именно с ф'анцузким акцентом, так что для данного персонажа оно не годится. Хау.

Сообщение отредактировал Dusker - 05.02.2011, 18:47


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.


 

Lo-Fi Version Time is now: 28.04.2024, 21:22