Новый перевод от Machete: http://a-comics.ru/comics/tsoalr.php
Тогда как в комиксе "Инквизитор", котоырй я так лениво переписываю, стеб идет над литературной составляющей сеттинга Вархаммера, здесь автор пародирует настольную составляющую и смеется над некоторыми правилами.
Мой любимый на данный момент выпуск - это тот, в котором мы узнаем настоящее содержимое Монолита некронов
Реплики здесь незамысловатые, но иногда встречаются жаргонные слова. Так, например, я не сразу нашел перевод выражения "Cheezit".
А обязательно переводить названия отрядов?... "уничтожителями" их никто не называет, "девастейтор сквад", однако...
К тому же в этом случае Howling Baanshees вам придётся переводить как "воющие привидения"
... а "танк" как "лохань" %)
Я в первом варианте писал "Облитераторы" (девасатор - это разрушитель, ты перепутал), но потом решил, что это дело вольное т.к. например, среди моих знакомых куда больше народу их называет по-русски. Но могу поменять обратно. И вообще, критике я только рад, если она уместна.
Только ты точно уверен, что их надо называть облитераторами? Менять или как?
1) Переводить названия нужно так, как они переведены в официальной локализации или какой вариант наиболее распространен среди фанатов.
2) Если термин новый, то переводить его нужно так, чтобы максимально сохранить вложенный автором изначально смысл + игру слов.
Так-то.
Да это-то ясно, спасибо. Но фанаты фанатам рознь, и как знать, в каком лагере их больше?
Ладно, буду писать английские названия. В данном контексте они будут выглядеть нейтрально, и всем должны угодить.
Сейчас отправил заявку в рейтинг.
Хе-хе-хе! Мне сразу же вспомнился "Железный капут", который показывали в передачке "Каламбур"
"Воющие Банши", а не "... Привидения". Всё-таки Банши это определённый вид призраков.
KOOP@ PROJECTS
Кстати, да! Удивительно, что мне он не вспомнился.
Swamp Dog
И то верно
Названия каждого выпуска не мои. Они авторские, переведенные.
"Totally" это аналог нашего "ваще", а не в прямом смысле "полностью"
Признаюсь, этот выпуск у меня получился не вполне. Но это чуть ли не единственный такой огрех! Я много пробовал по-разному его переводить, но лучше не получилось.
Всего я перевел уже штук тридцать.
Хм, можно тогда устроить выкладывание по расписанию. Завтра в аське договоримся.
Это была не критика, а попытка поделиться знаниями.
Понятно, но он мне не нравился в целом еще раньше.
ZOMG, прокси-армия!!!
Обьясните мне, далекому от настолок аля Банхаммер, в чем ужасы прокси армии О-о?
гугл, с warhammer-online.ru:
В первый раз я столкнулся с прокси еще в МТГ. И уже тогда мы порою забывали, что какая прокся означает Автор тонко подметил этот момент.
Следующий выпуск тоже ударный.
Прокси (proxy), если дословно - заглушка, заместитель. Прокси армия - это армия состоящая из фишек, заменяющих оригинальных солдатиков. Кроме того, что чувство эпичности битвы против розовых автомобильчиков прямо скажем не ахти, как правильно заметил Мачете, легко как случайно, так и злонамерено "забыть" кого этот автомобильчик замещает.
ГЫГЫГЫГЫ!!!
Привет, ребята
Кстати, для тех, кто не подметил: товарищ Дюк любезно устроил мне выкладывание по автомату.
(занудствует) "Скользящего попадания" всё-таки мне кажется...
... Или "удачного гланса" %)
Обыкновенно (довольно часто и в любой компании) занудствую я. Так что, может быть, поменяемся? А вы будете переводчиком :-)
А я посижу и посмотрю, что из этого выйдет
Потому что так я обычно делаю в любой компании
А кто ни разу еще не голосовал за "Поворотники" - проголосуйте, чтобы увидеть, какой вольный перевод я придумал для благодарственной картинки
Видел Понравилось
Не читал правил вархи 40000, но правила вархи-фэнтези примерно такой игру за зелёных и делают
Leteatbe,
У него крайзис, он и без тычков обойдется.
Но, если честно, тоже хотел бы видеть новые серии "Инквизитора"
Ждем и надеемся
Воистину, филигранность моего словоблудия не знает границ! Но пора бы уже за дело взяться.
Сегодня все равно скучаю дома, так что через несколько часов... Перерисую еще пару-тройку листов. Следите.
Вот, кстати, там все персонажи - четко проработанные яркие личности. Как в баснях (это же сатира). Мне даже обидно, что вы их пока что не можете видеть полностью, тогда как я их давно знаю и люблю. Да, я про Инквизитор, Поворотники-то я только месяца полтора читаю.
В комиксе есть множество (правда, редко встречающихся) элементов Вархаммер ФБ. Догу это, наверное, интересно.
Да мне по-любому интересно, хотя бы потому что он про покраску шутит и "тематические армии"
Зачетное фото
Серию Общее заблуждение не понял. Необходимо объяснение
Я так понимаю вежливые десантники хаоса - это вторая половина шутки
К 21. Наверное, фраза "ты проставляешься" будет уместнее. А то как-то не по-русски звучит.
когерентный свет это, как я понимаю, лазер...
Так точно :-)
26 ничего не понял
26. Да уж... Как знаток комментарии бы делал что-ли.
В данном конкретном случае я и сам ничего не понял. Надо бы поискать, но мне еще не скоро дадут книгу. Если посмотрит кто-то другой, скажу спасибо.
насчёт 26-го.
По стандартным правилам, в армии не может быть более трёх машин хэви саппорта.
Два дефилера, лэндрайдер и Виндикатор - это уже четыре.
Хаоситам - айрон варриорам (железным воинам) позволяется иметь дополнительный слот хэви-саппорта...
...и вообще у них читерский кодекс ( У империи (и хаоса соответственно) очень сильные хэви-саппорт машины, и возможность взять одну дополнительную даёт значительное преимущество над противником-имперцем)
30. Кошмарней монстра быть не может....
Спасибо большое гостю сайта за комментарий к выпуску про IW.
Я запишу его.
Писал бы чтоль "машин огневой поддержки" а не "хэви саппорта".
Даже странно, что я к этому не пригляделся. Спасибо и тебе, Свэмп Дог!
Как видите, мне заново настроили автоматическую публикацию, так что номер 31 отодвигается на послезавтра.
Про 26-ой это был мой комментарий.
Переводить термины - зло _-_
"огневая поддержка" fire support squad - это спецотряды имперской гвардии (пулемёты/автопушки) и они примыкают к штабным (HQ) слотам... Уж если переводить "Heavy support" то как "Тяжёлую технику"...
Это я не к тому что перевод плохой, а просто рассуждаю вслух `^^
На самом деле я не спец, конечно, в терминах Вархи 40000, но ИМХО переводит термины не зло как минимум потому, что есть книги правил на русском языке и там всё переведено. По крайней мере в Вархе ФБ термины переведены. Но как правильно переводится heavy support я не знаю - лишь предложил наиболее близкий известный мне военный термин. Fire support squad дословно - это именно *отряд* огневой поддержки, а я говорил о *машинах* огневой поддержки.
http://www.military-informer.narod.ru/BMOP-BMPT.html - это не просто "пулемёт" или "автопушка".
Это вообще не часть перевода, а комментарий, к переводу в данном месте претензии нежизнеспособны :-) А так как это комментарий, то можно чуть-чуть и попустить.
Я сам не то, что не перевожу выражение "хэви саппорт", я до этого, наверное, ни разу в жизни и не произносил его в речи :-)
to Swamp Dog
К сожалению, перевод рульбука вархаммер 40к (как и некоторых кодексов) на русский крайне печален, и для того чтобы понять отдельные места, необходимо сверяться с текстом оригинала...
Если прибавить к этому необходимость знания оригинальных названий, для составления ростера в армибилдере, для чтения бэттлрепортов, наконец для общения с игроком который потрудился ознакомиться с оригиналом...
... поэтому ИМХО перевод терминов - зло.
Про БМОП я знаю, но какое оно отношение имеет ко вселенной Вархаммера?...
А ещё есть люди которые Вархаммер только по этому комиксу знают. "Спирчука в атак рэйндже скрапланчера!" "Нужно нагнать скирмишеров на их лидбелчеров!" "Дайсов побольше в пул!"
Это не перевод назвается, это я не знаю что.
А "Дайсов побольше в пул!", кстати, еще нормальная фраза )
to Swamp Dog
Ну да, я себе примерно это так и представляю `^^
Угу, несомненно такие люди есть. И для них шутки касающиеся технической стороны игры, (которых в стрипе, очень много) будут понятны только через комментарии.
Если перевести скажем первую фразу, что вы привели в качестве примера, получится: "баллиста в зоне поражения мусоромёта". И дальше остаётся только гадать: Чья баллиста? Какого мусоромёта? Как их найти?...
(Кстати, Скрэплаунчер я сейчас смог найти только по вашей транскрипции - когда перестал регулярно играть в ФБ, Королевства Огров ещё не было.)
"Баллиста в зоне поражения Мусорометалки." Да. Именно так. Насчёт того, "что за баллиста" всё равно придётся гадать - баллисты есть у нескольких армий. Хотя, конечно, собственно "спирчуками" их, обычно, только гоблины называют, но мои знакомые для удобства все баллисты так кличут. Однако. Либо из картинки будет понятно, что это за спирчука такая, либо это не существенно.
Ну уж и если доходить до деталей, то "Choppa" в официальном переводе не "Меч" и даже не "Тесак", а (такое понятное зеленокожему слово!) "Рубило". Аналогично и "Роклобба" и "Спирчука" могут иметь нормальный перевод. Надо будет посмотреть Книгу Армии...
Не знаю, как всем, а мне последняя картинка не видна.
[неконструктивная критика удалена модератором]
№34. Скорее "где тут можно разместить отряд...", а то так не понятно, где ТУТ. Может он спрашивает о том, может ли ехать отряд в танке, а может быть о том, может ли где-то на поле боя ехать ещё один отряд.
Пожалуй, ты прав.
Готово. Заодно поправил третью реплику.
№38 - наверное, ПослеИгровой Разбор, а не Обзор?
Да, это как раз та опечатка, которая вылезает, когда засиживаешься за компьютером, а мозг уже хочет спать... да плюс еще когда переводишь сразу весь текст по памяти, а не по одной реплике.
Спасибо, я постараюсь печатать внимательнее.
Я юзаю для этого блокнот. Сначала в него текст забиваю, сверяясь с оригиналом, а потом из него копирую.
N40
"Прогулочный стол" ??? Может "прогулочная палуба"?
deck - это не только стол
Сначала хотел посрамить тебя, но потом вспомнил, что палуба действительно проходит контекстуально. Потом поменяю, спасибо.
С новой мордой он стал любимцем женщин....
Номер 55
в первом кадре. Некроны не "постепенно сникнут". Речь идёт о правиле Phase Out (фейз аут), если в армии некронов погибло более 75% моделей она выходит из боя.
Так что корректнее перевести это как "они отступят"
Спасибо, я все сделаю сегодня попозже.
№57. "And you know what they say..." в оригинале, по видимому? "And" в начале предложений зачастую корректнее переводить как "а", а не как "и". "You" вообще я бы опустил.
Я "You" опустил в разговоре, а впереди оставил. Кстати, сам не пойму, почему, но вчера мне это казалось логичным.
Что до "Энд", то в зависимости от интонации. Но вообще, ты прав, наверное, я потом поменяю.
Спасибо всем, кто помогает по мелочам.
Мало того, что полуграмотный, так еще и двачер.
Переформулируйте, непонятно.
58 в первом кадре: имя примарха спейсвольфов, в честь которого назван танк читается Леман Расс.
Сам ты Расс)
А если серьезно, то так:
Я перевожу через "У", потому что профессиональных переводов с таким написанием больше, чем профессиональных переводов с написанием через "А". Хотя по правилам нужно переводить имена/фаилии с частичкой "rus" или "russ" через "А", но ведь есть же традиция! Русс - наиболее популярный вариант.
Если уж на то пошло, вспомни Хоруса. Если бы в России переводили его по правилам, получился бы Гор. Но принято писать "Хорус", потому что этот вариант популярный.
От гражданина Руши (Russia) слышу ^____^
Ну... Ваша позиция тоже заслуживает уважения.
Просто когда я играл, в клубах говорили так, да и с точки зрения грамматики так правильнее...
Cвое мнение о русских локализациях, часто выполненных людьми не имеющими ни представления о вселенной WH40к, ни опыта игры я уже высказывал, повторяться не буду ```
(Страшным шёпотом) В первых переводах Гарри Поттера, не к ночи будь помянут, маглов тоже обозвали муглами %)
Следует отметить, что я отношусь к сторонникам теории, по которой нужно переводить только слова низкого готика, а высокого готика (латыни) - оставлять неизменными. И вот из Horus'а Гор никак не получается! Хорус - он и есть Хорус, как Сангвиниус не является Сангвинием.
А то Империум Империей назовём и не подавимся! Всё это происки хаоса!
А "Олимпус" "Олимпусом" оставлять? А "Океанус" тоже "Океанусом"? Традиционно "Усы" опускаются в переводе.
Не припомню таких топонимов в вахе, но ежели встретятся - безусловно, оставлять. Имхо, конечно же.
Это не в Вархе. Гора "Олимп" в Греции по латыни называется Olimpus, как и мифологическая мировая река Oceanus, которая по сути называется "река-океан". И Рамзеса II называли не "Озимандий", а "Ozymandias". При переводе названий с латинского на русский "усовые" окончания опускаются, так же как они перед этим добавились, когда слово попадало в латинский язык. Horus - это египетский бог http://en.wikipedia.org/wiki/Horus
Кстати о Сангвиниусе:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сангвиниус
Знаешь... Я цвета Цитадели перевожу в духе "Кладбищенская земля", "Гоблинский зелёный", "Обглоданная кость" и др. дословные варианты. Дефис... как-то смущает мой взгляд.
Вообще насчет перевода Сангивиний-Сангвиниус, сложный вопрос, потому что я постоянно встречаю употребления и так и так.
А вот Хоруса если Гором перевести, точно мелта-бомбами закидают, ничего не поделаешь, уже традиция.
Хоть убейте, не вижу логики в том, чтобы каким-то образом переводить (или видоизменять при переводе) имена. Тогда уж и Адептов Механики переведите. Тоже в каком-то роде имя собственное.
Уж если сам Священный Император называл сына своего Сангвиниусом - неужели нам следует ослушаться?!
Да... Холивара пошла.
KillAllHumans
Не, переводить, конечно, Хоруса Гором теперь смешно и нелепо, но, однако ж, в голове стоит держать, что Хорус назван так именно в честь египетского бога.
В общем давайте сойдемся к мысле, что если переводить, то так, чтобы смысл комикса доходил до человека. Помоему Мачете переводит вполне ясно и доходчиво (для меня ясно и дохочиво, мне что Расс, что Русс, одна сатана - и так ясно, что примарх ввиду имеется). А уж дотошно прикапыватся к терминам уже не дело совсем и до добра не доведет.
На крайняк, это же не перевод флафф-библии, это же юмористический вебкомикс)
Про термины - это верно сказано. Спасибо!
Насколько мне известно, пишется "ниндзя", множественное число так же.
Уж неужели же вы допускаете, что у меня возникли трудности с грамматикой?
У автора написано именно "Ниндзи". Это сделано для достижения комического эффекта
Не был бы так уверен, что в английском языке слово "ninja" не имеет множественного числа. Но как проверить - не знаю...
Запрос в гугле по поводу "ninjas", видно что на фан-сайтах такое используется, но в англиской википедии только "ninja".
В названии TMNT ниндзя без "s", но это может говорить о том, что слово употребляется в качественном значении... наверное, не лучший пример.
72.
В стартовый сет третьей редакции входили миниатюры космодесанта и дарк эльдар. Пластиковые миниатюры изначально крепятся на литниках-отливках-спруях (sprues)
Может, стоило перевести как нибудь вроде: "В стартовом наборе была пара их отливок"... "в смысле - они туда отлили."
Спасибо, вы продолжили мою мысль. Я вообще-то понял, о чем идет речь, но не был уверен, как это правильно перевести, потому сделал отступление. Думаю, "Отливки" вполне подойдет.
72. Мда... Фраза про "поносы" сидит как на корове седло... +1 насчёт отливок.
Я тебе дам седло! )
В моем варианте так лучше всего подходило под стиль речи, просто смысл был не тот.
Вообще, странно, что как раз такая ерунда вызвала у меня наибольшие затруднения. Наверное, просто был плохой день.
№79.
№79. Не "нарисовал" а "раскрасил", по всей видимости.
Нет, в данном случае "нарисовал". Даже так: "рисует" — в настоящем времени (раскаиваюсь за то, что переврал времена). "Draw" вообще невозможно перевести как "раскрасил", я не нашел у него такого значения.
Либо этот выпуск страдает смысловыми противоречиями (то входит в контекст, то выходит: одновременно описываются персонажи как в комиксе, так и в качестве физических объектов, когда речь идет об их упаковке), либо это невнимательность автора (автор раньше страдал не искажающими смысла опечатками примерно раз на двадцать выпусков).
Вообще, раз написано в настоящем времени, то скорее всего "рисует". Вот его оригинал: http://www.tsoalr.com/wordpress/comics/2004-06-07-078x_vacation.gif
Вероятней всего речь идет о самом комиксе поэтому и "нарисовал", а не "раскрасил"
А вот в гостевом выпуске уже, ИМХО, все равно. Можно понять и так и эдак.
На последнем кадре персонажи определяются скорее как персонажи комиксов: они нарисованы не слишком четко по контуру, да и горизонт какой-то размытый для настолки. Но с другой стороны мы и в предыдущем выпуске (про коммерциализм) видели резкие переключения типа комикс-настольная игра, и глагол "Пэйнт" в отличие от "дроу" можно понимать по-разному. В итоге почти никак невозможно понять, что имел в виду приглашенный художник: фигурки или же скетчи.
Я перевел как "покрасить" потому что этот вариант подходит и к тому и к другому.
P.S.
Лично мне кажется, что тут речь скорее о фигурках, потому что:
а) это основная тема вэба
б) следующий выпуск тоже сделан этим самым Лэрри, и уж там-то однозначно фигурки.
Zingur
А если вы про семьдесят девятый, то см. выше: я уже подметил эти "перескоки с деревни на город"
№79. http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Going_to_Disney_World ("Я отправляюсь в Дисней Ворлд/Диснейленд!") - слоган, использовавшийся в рекламных видео "Уолт Дисней Компани" с 1987 года.
Новый шрифт не самый читабельный...
Это, я так понял, не новый шрифт, а гостевые выпуски, отрисованные от руки. В смысле диалоги написаны от руки.
В оригинале они написаны хоть и не совсем от руки, но шрифтом с "более сильной, чем в обычных комикс-шрифтах имитацией корявости". Тот, которым писал я - не такой же, но максимально по степени корявости приближенный. Русской версии оригинального шрифта, к сожалению, никто не сделал, а сам я шрифты делать как-то не умею :-( Но и этот весьма похож.
В следующих выпусках снова будет верхний регистр "Arial".
80а. "Incoming!" это не "Вторжение!". Это "Ложись!". Так кричат когда падает бомба или граната. Собственно, если буквально это будет что-то вроде "Прилетает!".
Если толпа противников идет на штурм тоже "Incoming!" орут. Или http://www.teamfortress.com/spy.htm
Суть одна "Отход - куриный пароход!"/"Все в сторону!"/"Ложись!"
Просто удивительно, что в английском выкрике речь идет об объекте (входящее, что-то идет), а в русском, получается, речь идет о том, какие действия нужно по этому поводу предпринимать (ложись, ховайся, в сторону).
Наверно это говорит о менталитете.
Да, есть такое дело. Спасибо, Свэмп Дог.
Приведенный "вот такой лучай" очень забавный :-)
Кстати, в комиксе впервые фигурируют поворотники. Но не в главной роли. позже они еще покажут себя!
"Жаркое у Круута" было бы точнее перевести как "Круустикс" или типа того В смысле аналог Ростикса. Ведь это ж он Kentucky Fried Chicken (KFC) переиначил.
Наверное, можно. Тогда мне все равно не стоит писать его поверх старой надписи, чтобы было понятно, почему KFM.
УРааааа вернулись)
И не говори. А я-то как рад!
эээ... а в чем прикол в #93 ?
Ничья, ибо время кончилось, пока противник тупил, введенный в заблуждение "хищником".
Так-то!
№93
Большинство сражений в Вархаммере длятся 6 ходов. По окончании сражения начисляются очки, в зависимости от типа битвы.
В битве за территорию (которая здесь и происходила), очки приносит каждая четверть стола, в которой остались отряды.
"Фунтовщик" оказался ровно по центру стола, и сумел заграбастать в 4-ре раза больше очков, чем если бы находился в одной из четвертей.
Ннннууу это, видимо, не главное в данном случае. Хотя тоже правда!
#37, первое окно : Ату их
Да, действительно, "Ату их". А что не так? Это адаптация)
Да, признаюсь, иногда бывают у меня малеькие косяки, и я их исправляю при первой возможности, но уж этот выпуск вполне складно переведен.
Далее цитата:
49 Занятия по сТрельбе. Пропущена буква Т
Большое спасибо, BraUnY74!
Привет здесь опять! Я долго болел неизвестно чем. Никто ничего вылечить не смог, но я уже сам стабизировался, так что все в порядке :-)
Интересно: без косяков все-таки не обходится, хотя я хорошо знаю английский. К счастью, косяки эти не смысловые (почти все), а заключаются в не лучшем выборе фразы. Но я оправдаюсь тем, что баллоны у автора только-только подогнаны под длину слов, а слова у них короче, чем у нас. И еше я стараюсь исправлять все как можно быстрее.
Автор! прошу прощения конечно, но где столь обещанной продолжение?
На сайте оригинала уже более 660 страниц комикса, а тут всего 101, на мой взгляд нужно бы добавить хотя бы ещё одну переведённую страницу, хотя я могу и ашыбаца(ошибаться).
комикс 8, "Первая игра, первый ход, первая смерть"
не 50, а 15 облитераторов. в оригинале fifteen, a не fifty. http://www.tsoalr.com/wordpress/comics/2003-09-22-007.gif
Спасибо! Теперь я даже подумал, что пятьдесят - было бы многовато))
Урааа!!! обновление восстановилось!
#102. А вот и он
Кисточка Императора! Он самый!
Действительно, классно покрасили, учитывая, что в натуральную величину в нем сантиметров пять без подставки.
Супер! это сколько времени наверно ушло на такую тонкую работу?
#106. Blind Guardian - Mr. Sandman
http://www.youtube.com/watch?v=qDFmNgmaEe0
Красавец, однако! Берсеркер тоже. Впрочем. без крови-кишков-фекалий они все смотрятся на удивление красиво.
109
http://fantasyland.info/comics/oots0413.php
Примерно та же ситуация?
Что-то, в последнее время, серьезно активизировалась деятельность ваховцев. При чем не только на этом сайте К чему бы это?..
Готовятся к выходу новые редакции кодексов.
Не знаю, как там, а у нас это связано исключительно с тем, что я установил новый windows и скачал paint.net )
Ура Ура! Как я давно вас ждал))) Спасибо)))
Machete
В 114 понятно что ты имел в виду переводя Rogue как "Черный" в значении "незаконный", но это не совсем верно (прости мой флаффбанизм).
Rogue Traders - это граждане Империума, которым выдается корабль, свита и лицензия на ведение торговли и исследований за пределами границ Империума (Warrant Of Trade). Их работой является нахождение миров возможных для колонизации и установка контакта с аборигенами, если люди на планете уже есть.
Их деятельность вполне законна и самые древние из Warrant Of Trade подписаны лично Императором.
Более правильным переводом было бы Вольный Торговец, так как эта должность дает самые большие вольности в Империуме, но при этом не так уж и много обязательств.
Nyarl
Пожалуй, ты прав. Спасибо! Я это перепишу.
эммм что-то странное, они за монолит не могли перемещаться через варп
У Империума все перемещения через варп. Просто о других возможностях они не догадываются.
а причем тут империум? они монолит некронов, у них нулевая матрица или какое-то там название выбранное из книжки матана наугад
Ну это мы-то с вами знаем, что некроны телепортируются не через варп, а автор комикса - видимо, нет)
BraUnY74
Зачем доказательства? Так сказали авторы-составители канонов ваховского мира) В данном случае это таки не варп на самом деле. Хотя конкретного ничего нам не сообщают для пущей таинственности)
BraUnY74 Некронам в варп нельзя, он от них исчезает. Да и не верят они в варп.
они знают об варпе, просто он им, как неорганической и не психической форме жизни, недоступен, а для К'Танов вообще смертелен, их технологии малек превосходят Имперские и Эльдарские, для них пересечь межзвездное пространство дело пары секунд, да и более того они имеют контроль над временем
Ну ну, у эльдар (особенно ТЭ) после некронских самые лучшие и передовые технологии.
Механикумы как бы ищут свои СШК, да потихоньку изучают и адаптируют ксенотех.
Но свежих идей рождают - почти ноль.
Тау, вообще-то, с трудом держатся наравне с Империумом на технологическом уровне, куда уж им до Эльдар.
Что касается ксенотеха, то прошу посмотреть на Караул Смерти, кои использует стелс-технологию Тау на своих доспехах.
Явное преимущество Тау перед Империей человека это понимание работы.
И как бы техно-варварство не есть "хорошо"
И. Даже сюда добрался спор, кто круче ))
И не говорите! Вархаммер - тот еще рассадник холиворов)) Бэковой информации по нему очень и очень много, и некоторые ее кусочки балансируют на грани противоречия с другими...
один хрен тираниды всех сожрут
это я на правах окончания холивара
Вместо "Мэйдэй!" стоит, наверное, писать "СОС!", как более понятное
Даже тиры боятся некров, ибо когда они ударили с юга империума, то все равно, есть миры, которые они обошли стороной, и которые остались можно сказать, во власти Империума. Что же за страхи там таятся, что даже тиры не стали атаковать.
К слову, лучше всего воевать с тиранидами выходит именно у некронов. Почему? Вот пример.
Космодесантник стреляет в гаунта, потом деса убивает карнифекс. Что имеем? Две еденицы био-массы. Вот другой пример.
Некрон стреляет в гаунта, убивает, потом некра убивает карнифекс. Что имеем? Ноль едениц био-массы, так как гаунт, при попадании из гаусс-пушки аннигилируется, а некрон после смерти телепортируется в гробницу.
я и забыл, что вахафагу любая шутка на тему вахи - повод устроить еще один холивор)
Чувак учи мат-часть. Некронам абсолютно пофигу на тиранидов так как они не являются порождениями варпа. И на них не лежит проклятье варпа. И мутаций вызванных варпом у них нету. А тиранидам просто нафиг не нужен этот живой метал. он не является органическим веществом.
сорри за кормежку =Р Вдруг кто-бы это еще прочитал и поверил.
Слава Императору, наконец-то продолжение.
Холивар по вахе а я не участвую от наглого лица ДоВерастов?!?!?!?!?!?!?!?!??!
Кхм... Да, согласен что самый неудобный противник для тиранид это некрон, так как их нельзя травануть, не вся кислота на них действует и сожрать потом нельзя.
Но помоему демоны тоже крайне не удобный противник для них так как проваливаются в варп после гибели, да и ещё всплывают в любом месте на поле боя.
Интересно а на дов2 выйдет аддон с ТЭ? с хаосом ведь вышел
Если автор перевёл Epic Armageddon как эпический армагеддон,
то выходит, что и стрип посвящён вселенной "Военный Молоток Сорок Тысяч".
Как правильно переводится? Я сам-то о нем знаю только понаслышке, и при мне его никто не переводил.
Ну вообщем-то бывает и переводят. Я знаю несколько людей, которые вообще всё переводят, во что бы ни играли. И это даже удобно, хоть некоторые и привыкли ко всяким "рог трэйдерам", "стаминам" и проч. и проч.
Мы всегда говорили как придется) "Рог трейдер" тоже вообще ни разу не перевели, а из юнитов - разве что те, которых больше всех.
Сорок тысячь военных молотков, Каналья!
кстати вот ещё не к месту но отмечу
Ок.
Вот ведь косяк, выпуски 56 и 106 не грузятся.
а также 4 и 9
Вправил.
со 135 - это шутки про масшатбные модельки для более массовых битв? Я правильно угадал?
Точно! Называется "Эпик Армагеддон". И со 134 даже началось)
На самом деле они все же не настолько маленькие, это гипербола.
"Эпик Апокалипсис"... Армагеддон - просто один из модулей для апока.
Да неее, это совсем другая тема. Они просто похоже сделаны, чтобы можно было совмещать в случае чего.
Хотя вообще говоря, тут я могу ошибиться. Эпик - чуть ли не единственная ГВшная игра, которую я близко не видел, и знаю только по рассказам.
upd:
А Апокалипсис - не эпик)
Epic: Armageddon - это четвертое издание Epic от Specialist Games. ЕМНИП, "Armageddon" в названии намекает на планету Армагеддон, родную планету Стальных Легионов Армагеддона, на которой было три Армагеддонских Войны - последняя из которых в бэке продолжается и сейчас. А с сетом Apocalypse для обычной настолки это не имеет ничего общего. И модели Эпика рили ОЧЕНЬ маленькие. Пехотинец-спейсмар - 6 мм.
а когда обновлялся?
Извините, что не заходил. Дело в том, что меня выгнали с работы, и, как назло, одновременно с этим сгорел компьютер, а денег-то на новый уже нет! Вот, кое-как наскреб немножко наличности, и ее хватило только на оживление прежнего компа. Само собой, он теперь всего лишь зомби) но пока работает кое-как. Говорят, может скоро опять помереть.
Нет, конечно, у меня есть еще ноутбук в отличном состоянии, но на нем ничего делать неудобно.
В стрипе 151 человечек восклицает "Havoc Squad in the woods". Переведёно было как В роще Опустошители.
Хавоки - это хавоки. Опустошители - это опустошители
151. Странно, почему плазма, если в руках лазерные пушки?
То-то они на опустошителей не похожи...
Вот это да! Спасибо, люди! Видимо, я вчера так сильно спать хотел) Перепишу сегодня.
(Этот выпуск раньше еще хуже был, но я быстренько исправил. Хорошо, что вы не видели, что было в первом варианте в первом кадре)
Император подери... Плазменные пушки тоже подходят, потому что есть вероятность что хавоки дали залп из плазменных пушек и все дважды словили еденицы, и теперь на них смотрят девастаторы с лазками.
Я тоже об этом подумал, но уж больно хитро получается. Не думаю, что такую неочевидную историю оставили бы за кадром.
Слишком звук скромный, для множественного взрыва плазмакэнонов. Но теория отличная.
А перевод новых выпусков ещё будет?
Как раз сегодня собрался подтянуть!
Отличная новость. Хоть я совершенно не знаком с правилами настольного "Вархаммера" но комикс очень нравится, да и перевод хорош.
Ну я тоже не все кодексы прочитал) стараюсь пояснять совсем уж глухие места, а если что, мне тут подсказывают.
Он ожил! Туру-туру-туру-ту!
блин .. начал читать эту ересь и ... и ... я не могу остановиться...
Ткнём их в глаз!!!
Чего ты там говорил, про "скоро начну обновлять так часто что просто караул"? >_>
А продолжение будет (после 165 серии)?
Дойдя до 83го выпуска, я понял зачем Лэнд Рэйдеру поворотники
Опупенный комикс. С какой периодичностью выходит?
Инквизитор УБИЛ.
*пишу из под стола*
А где же продолжение???
Покраска рассмешила до слез )
Где продолжение,ещё чуть чуть и-подвал.Что вы творите то,люди,святые подгузники императора!!!!!
Капроновые колготки Императора! Ткните автора в глаз, где продолжение?!
Там еще сотни продолжений. Ткните в глаз переводчика.
Переводчика так и не ткнули в глаз. А то, глядишь, побыстрее бы взялся.
Оооо, переводчик вернулся
Оч рад, что удасца продолжить чтение)
Отлично, искреннее спасибо тому кто выковырял очи переводчику.
Класс! Спасибо за переводы.
Скорее не Инжен-сер, а Техно-провидец...
перевод возобновился.... оО ОХРЕНЕЕЕЕЕТЬ!!!! по ходу скоро конец света.. о_о
Ура! Перевод продолжился! Да пребудет благословение Императора с переводчиком, да не покинут его силы во время перевода!
В 150 выпуске никакой ошибки нет, плазменные пушки были у хавоков, а не у девастаторов и как видно применение их было неудачным для первых.
Ура! Регулярные обновления этого комикса!
Слава переводчику!
Ну вот он опять прорал
В выпуске 150 (про хавоков в лесу) там всё правильно. Суть в чём: хавоки то ли дипстрайкнулись, то ли что ещё, но в общем оказались в лесу. После этого все выкинули 1 на перегрев. Кроме сержанта, ибо у него нет плазмы.
Ну и переводчику опять в глаз ткнуть надо... Кстати, переезд на новый АК планируется?
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)