Ох, решилась таки. Первый перевод. Волнуюсь. Надеюсь комикс найдет своих читателей, ведь он действительно замечательный.
Обновляться будет по выпуску в сутки. Во всяком случае в начале.
http://acomics.ru/~paranatural
А где тут плюсики ставить?
Давай голосовалку прикручивай.
Пока тут: +1
Вот мы и зарегистрированный)
http://top.a-comics.ru/voter.php/?q=ZA&cid=348
Привет всем паранатуралистам. Я тут недавно включился в перевод сего комикса. Так что можете слать свои замечания по переводу мне в ЛС. Или в ЛС Natyanka_Alira.
Мне лучше писать, если что-то неправильно переведено. Либо приму ваш вариант, либо объясню почему перевёл так, как перевёл.
Ей лучше писать, если нашли орфографические, синтаксические и подобные ошибки. Потому что правкой и загрузкой страниц занимается именно Alira.
Cюда насчет перевода?
Жестикуляция обогатившая лексику это тоже самое что сказать ваш танец значительно обогатил мое пение.
Слово gesticulation однозначно но вот vocabulary обладает более широким спектром понимания. Тем более это касается его академического значения, но не говорит о простонародном употреблении. Скорее всего здесь девочка имела ввиду нечто более общее, универсальное. Что-то вроде "багаж знаний" или "словарь выражений", иносказательное.
Да и почему клуб активности превратился просто в клуб?
А вот это насчет перевода. Страница 48. Вы написали "Хороший журналист не должен думать кого он обижает". Блондинка в оригинале говорит "A good journalist can't worry about who they offend". Это не является признаком хорошего журналиста, и в США тоже, особенно с их то законодательством где все друг на друга в суд подают. Здесь немного не тот смысл, скорее "Хороший журналист не должен обижаться на тех кого они задели." Бывает всякое всем не угодишь, ктот не доволен, эт часть роботы. И не обижаться на людей с которыми соприкасаешься в работе над твоим материалом. То-есть она имеет ввиду: "можешь говорить что хочешь, эт неотъемлемая часть моей практики". А не "я на всех насру и мне пофиг".
Вот это "worry about" идет в отношении ее самой а не ГГ. Английский слишком условен в нем мало уточняющих и личностных окончаний. "About" - переломный момент, но меняет смысл фразы радикально. Волноваться же может быть использовано в две стороны. Но учитывая контекст момента, объясняет (вписывается) его куда лучше второй вариант.
Но вот только оно как раз про ГГ. Она его уже считает "своим", т.е. журналистом и говорит, что если он хочет быть хорошим журналистом, то не должен волноваться за то, кого и как задевают его слова. Собственно, потому что предыдущая его фраза шла к тому, чтобы её задеть...
Перевод имени Isaac не обсуждается?
Да, мы знаем, что, по идее, он Айзек. Но в то же время, решили, что не будем переводить имена. Так же у нас остался Димитрий, Вайлет во всех предыдущих стрипах тоже переделана, да и Джонни Ваней делать не хотелось.) Поэтому да, он у нас Исаак, так же как и слышится.
Насколько я знаю, Isaac звучит как /'aizek/, т.е. Айзек. Как американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov). И если вы придерживались оригинального произношения имен в случаях с Димитрием (хотя тут наверняка не американское имя, так что не буду ничего точно утверждать), Вайолет (по-моему, букву о забыли в ее имени) и Джонни, то и с Айзеком надо бы также поступить.
Плюсую. Если Джонни оставили Джонни, Димитрия – Димитрием, то и Айзека надо бы оставить Айзеком...
Легким движением руки Исаак становится Айзеком)
Кстати, перечитав, я задался мыслью: а ведь Изабель довольно сильно похожа на мать Макса и Зои... мой мозг зохаван.
В качестве предположения могу заявить, что мать Макса - это и есть Изабель, которая улетела в прошлое и осталась там без возможности вернуться в своё время. А способности у Макса открылись оттого, что вокруг его матери постоянно происходила куча всякого параестественного. Из-за того же с течением времени спектралами станут и его сестра Зои, и его папа Отец.
Я просто оставлю это здесь.
Искандер, спасибо, оставляйте тут эту.... какое бы слово подобрать...?
Ну, нет, Жабокит, скорее уж "прекрасную картинку". Фи таким быть, Жабокит, фи.
144: Я подозреваю, что на последнем кадре всё же "госпожа", а не "господин". Думаю, это он про ту же "госпожу", про которую несколькими страницами позже будет говориться:
- My master does not fear broken gods.
- She should. Would if she could.
Хотя, конечно, данных мало.
Что-то я сильно сомневаюсь, что это могло бы быть про Би Эл. Банально: она не в Мэйвью и не могла бы туда так легко попасть.
Затруднительно сказать к кому именно пытался обратится сей персонаж. Так что был выбран пол по-умолчанию.
К тому же этот персонаж даже к только что встреченному Максу обращается "юный господин", так что вполне возможно, что у него это такая привычка обращения ко всем подряд, и даже теневой кролик у него "господин".
У меня по ссылке http://acomics.ru/~paranatural/ "системная ошибка: Данный комикс не существует (скрыт)".
Это просто по ошибке скрыли или что-то случилось?
Комикс временно прикрыт по просьбе автора. Администрация ведёт переговоры...
Это печально.
О, здорово, комикс вернулся
А можно узнать, в чём было дело? Просто хоть чтобы знать, из-за чего могут быть проблемы и как вы их разрулили.
Странно. Насколько мне известно, проблема всё ещё не решена.
Поскольку единственным возможным для администрации методом отключить сейчас комикс является "скрытие" для которого у авторов остаётся кнопка "вернуть", предполагаю, что это было нажато переводчиками. Придётся скрыть обратно.
От ж блин. Только сел перечитывать.
Весьма интересно, что же это за контракт или пункт в нём. А ещё более интересно, почему об этом вспоминают сейчас, спустя столько времени после начала перевода, да ещё и одобренного автором. Очень любопытно. Навевает мысли о недавней истории с Blindsprings.
Лично мне интересно, поскольку со временем тоже начну работу с Hiveworks (в каком-то плане уже начал), так что не хотелось бы вляпаться во что-то подобное.
Lipach
Насколько я помню, в итоге по blindsprings выяснилось, что Hiveworks ни при чём и дело просто в нежелании автора?
(будет очень досадно, если дело действительно в Hiveworks, столько там хороших комиксов )
Uncertainty, ну да. Только это не отменяет того факта, что изначально прикрывались именно "контрактом".
Вообще, весьма занятная история выходит. Надеюсь, что администрация будет информировать нас по мере появления новых деталей.
Термин в том "спорном пункте", который прозвучал даже не anti-serialization, а http://ru.wikipedia.org/wiki/Печатная_синдикация. Если честно, я не хотел бы подробно расписывать все детали ситуации и своё мнение о них (и пока не делал этого), покуда ситуация в подвешенном состоянии.
Lipach, написать эти важные письма целиком в твоём праве, но мне кажется, сейчас было бы лучше попридержать коней, т.к. потенциально это может сделать ситуацию только хуже... (разумеется, имхо).
Duke, я, конечно, сильно сказал, но имел в виду, что хочу расспросить авторов Spinnerette и Go Get a Roomie! об их договорённостях с Hiveworks. Первый мне говорил, что не хочет видеть комикс "где-то ещё". Если он мотивировал это контрактом, то хочу понять, почему не сказал это прямо. Со второй договаривался не я, так что перепроверить не помешает. Из личного опыта знаю, что "творческие люди" способны на самые различные расп... хм... чудеса невнимательности и забывчивости. Я уже потратил уйму сил, чтобы притащить GGaR! из ВК на АК, и ещё не мало потрачу, так что было бы очень обидно, если возникнут какие-то проблемы такого рода. Факт - я точно знаю, что Хлоя раньше публиковала свой комикс на DA, потом перестала. С другой стороны, вроде существует и не закрыт перевод на португальский. Да и на Nerf Now вроде никто не давил.
Моё мнение о вариантах исхода событий: 1) Переезд. Как я уже говорил (хоть и в другом месте), моя история с этим явлением началась ещё в октябре прошлого года. И закончится не раньше этого лета. Пусть это лишь единичный пример ситуации, но это показывает, что подобная практика может быть весьма обременительной для авторов. То есть им придётся тратиться на доработку сайтов, а ещё тратить время на слежение за новым контентом и общение с переводчиками, поскольку я сильно сомневаюсь, что нам будут давать какой-то доступ. Мне вот точно не планируют давать.
2) Отмена. И пояснять особо не надо, что проигрывают все - мы лишаемся возможности переводить, авторы - потенциальной аудитории, и ещё куча народу не прочитает хорошие комиксы из-за языкового барьера. В добавок, мне кажется, что это создаст прецедент, который окажет некоторое влияние на репутацию Hiveworks в наших кругах.
3) Пересмотр договоров. Самый сложный и, наверно, долгий путь. Но единственный правильный. Увы, это уже за пределами возможностей обычных людей. Тут только администрация АК может действовать на столь высоком уровне. Максимум, что лично я могу - вежливо попросить Pixie Trix Comix поговорить с Hiveworks. Всё-таки они вроде как "партнёры" (хоть я и не знаю, насколько далеко это партнёрство распространяется).
4) Плата за перевод - категорически против. Раз мы с этого ничего не имеем (доходы от рекламы на поддержание сервиса не считаются), то это будет ситуация "платить, чтобы работать". Много ли людей на такое согласятся?
P.S. Мда... много вышло. Но хоть на душе легче стало от всей этой писанины.
По поводу 1 у меня очень сильная позиция, я считаю, что такое просто не сработает. Я сталкивался с проектами, в которых на англоязычном сайте пытаются прикрутить сбоку переведённые страницы и это всегда получается слабо и убого. Иноязычная аудитория банально не попадает туда, не пытается разобраться в англоязычном интерфейсе "основного сайта", как им попасть "в своё гетто", и меньше шансов, что она вернётся туда за продолжением. Есть огромное число примеров, когда на каком-то форуме англоязычного сообщества создавали "русский подфорум" и это всегда унылое место, на котором дуновениями ветра летает перекати-поле. Т.е. да, теоретически можно было бы создать ПОЛНЫЙ русскоязычный сайт с удобствами и тем же уровнем контента и возможности создавать фан-сообщество, что и на "оригинальном", но это настолько много усилий, что просто того не стоит для авторов в 99% случаев.
И поэтому сайты-аггрегаторы переводов, вроде АК, намного более хороший и эффективный вариант. Я вообще считаю АК идеальным вариантом в этом плане, с его особенностями наращивать аудиторию комиксов за счёт друг друга, выращивать сообщество хороших переводчиков и прочим симбиозом.
По поводу 2 со всем согласен. Это не тот случай, когда перевод "крадёт" аудиторию оригинального комикса, без перевода аудитория просто рассеется. 5% знающих английский достаточно людей наверняка были и без того посетителями оригинала, а ещё 5%, которые будут мучаться переводами со словарём не будут это делать вечно.
Что-то я как-то нарушаю своё желание не распространяться вширь и вдоль со своим мнением >_>
Lipach
Лишь бы никто не порывался массою народной прошенья автору на форум слать оригинала, как с Darths & Droids бывало.
Плохие новости: сотрудница Hiveworks ответила в пассивно-агрессивной форме с отказом всех выдвинутых предложений. Мы будем продолжать пытаться доказать, что сотрудничество с АК им выгодно, но у меня уже меньше веры в это.
Учитывая, что в её письме про перевод ПараЕ написано так, будто он ещё открыт, и есть противоречия с предыдущим письмом от их CEO, складывается ощущение, что это ситуация "докажи, что не верблюд".
Lipach, как ты считаешь, могли бы мы как сообщество заручиться поддержкой Pixie Trix в вопросе того, что мы исходим из good intentions и хотим взаимовыгодного для всех сотрудничества?
Хотя, блин, если они начнут давить соглашениями и Pixie Trix и авторы потребуют их закрытия... этого я опасаюсь.
Не совсем понимаю как чужая языковая среда может навредить популярности комикса в их языковом сегменте. Это наоборот расширяет круг знающих и наращивает позитивное мнение о комиксе. Англоязычные уж точно сюда не уйдут, те из наших кто достаточно шарит в английском наоборот и на сайт автора заглянут. Вообще не вижу возможного повода для понесения каких либо убытков с какой либо стороны. Странное дело.
Дело в том, что право на публикацию на другом языке – вполне материальная вещь, т.е. её можно продать, переуступить, выменять на что-то и т.п.
И отдавать такое даром (на минуточку, только в России – 75+ миллионов пользователей) – с точки зрения корпорации странный поступок.
И легко объясню
У них есть планы развития корпорации, есть портфель предложений, которые они рассылают тем, кому считают нужным
И там есть что-то вроде "эксклюзивный представитель на территории А" или "право на публикацию N комиксов категории U и М комиксов категории T в течение периода Z"
Но для того, чтобы рассылать такие предложения – они должны обладать 100% контролем над его содержимым.
Им не интересно продавать ОДИН комикс на сайте с аудиторией 60 тысяч в месяц (для сравнения "Галерея детского рисунка "ДЕТИ в ИНТЕРНЕТе"" (что это?) – 180 тысяч, ДжойРеактор – 3.5 миллиона).
Не их размерчик.
Учитывая то, как странно (судя по написанному Duke-ом и Gravedigger-ом) идут переговоры, речь идёт совсем не о таком деловом подходе.
Сказали бы просто - "утром деньги, вечером стулья" - и это схлопнуло бы все переговоры. Не понадобилось бы никаких отказов от предложений и требований закрыть уже закрытое, просто выставил установленный прейскурант и пусть вторая сторона (в данном случае АК) пляшет от него. Нет прейскуранта - обговори цены хотя бы примерно. И всё. Но всего этого, видимо, нет.
Откуда такая статистика? http://www.liveinternet.ru/stat/joyreactor.ru/index.html?period=month показывает у Джоя 190-200 тыс. уникальных посетителей в месяц на 2 млн просмотров страниц (линк на неё взят со страницы Реклама на Джое). Данных галереи детского рисунка не нашёл. У АК 90 тыс. уникальных посетителей в месяц на 11 млн просмотров страниц. Из них на Паранатуральном, конечно, лишь намного меньшая доля, но мы Хайворксам отправляли статистику вместе со своим предложением. В любом случае, о 75 млн людей (кстати, откуда это число?) речи и близко не идёт на текущем уровне развития русскоязычной веб-комикс-индустрии.
В этих переговорах явно нужно ещё сначала побороть неадекват с их стороны (как я писал, про перевод ПараЕ в их ответе написано так, будто он ещё открыт и они требуют его закрыть), чтобы хотя бы добраться до полноценного диалога. Немытые русские репостеры комиксов, с которыми не о чем разговаривать.
Они заявляют о том, что общая позиция с переводами у них "делать своими силами у себя", но я просто не вижу финансовой возможности этого, с текущими размерами аудитории читателей, им нужно будет потратить в 100х больше на зарплаты переводчикам, программистам, которые будут допиливать иноязычные сайты и общие траты на раскрутку.
Отвечают CEO и Co-CEO, к сожалению. Я думаю, по размеру администрации их компания не намного больше нашей (администрации).
Мхм. Удачи. Печально, что в комикс-индустрии вопросы таких вещей, как перевод, решают существа, с переводом не связанные. Каким местом СЕО-шники?
Еще раз удачи, надеюсь сий чудный комикс вернётся.
Или предложите переводчика на работу в ту компанию, лол.
Кстате, я вроде бы понял, отчего они считают, что комикс всё ещё на сайте. На главной баннер в секции "рекомендованные" ротируется.
А что там после перехода на албанском написано – они могут и не понять
Косяк был, пофиксил.
А есть какие-нибудь новости?
Ждём очередного ответа, веры в хороший исход всё меньше.
Спасибо, познавательно.
Действительно любопытно. Не будете ли вы любезны напомнить нам, кто остальные члены этой переписки?
Isabelle - ко-ЦЕО Хайвворкса (я не уверен, как по-русски принято произносить CEO, но раз уже один человек запутался... ЧЕО? Или просто зам-директора тогда уже), а Кисаи Юки я нашёл тут внизу http://www.pixietrixcomix.com/about.html
А я-то всё никак понять не мог, почему имя такое знакомое. Мда, теперь история стала ещё интереснее и запутаннее. В смысле, я не отвергаю предположение, что Юки может работать и на Hivework, но всё равно не улавливаю, какое отношение она могла бы иметь к подобной "высокоуровневой" переписке. Разве что допустить, что наша информация о ней слишком скудна и устарела.
Это похоже не на переписку, а просто на общий чат вроде нашего форума. В любом случае, Кисаи Юки имеет техническую роль, насколько я понимаю, а не административную...
Isabelle: translations are bad unless you make money or you are doing them yourself
Переводы - это плохо, пока ты не зарабатываешь на них деньги или не делаешь эти переводы сам (тратя своё время и, следовательно, тратя свои деньги)
Шикарная логика, хочу такую-же. Мне, наверное, сразу станет легче жить.
Ещё одна зацепка почему они могут считать комикс открытым: он по-прежнему участвует в рейтинге
Печально что глупые создания, не умеющие общаться с живыми, и не понимающие ценности искусства, вообще имеют отношение к комиксу.
Ладно. А почему они могут запретить переводить комикс? A-комикс это ведь не официальное ОАО?
Любительские переводы кто вообще запретит? Сделал себе тему и пили спокойно страничку за страничкой. Хотя осадок останется.
А как связаться с этими существами?
Seedan, лучше не стоит.
Первое, только всё-таки напомню, что речь не о в запрете перевода от издательства, а запрете от автора, которому издательство указало на пункт в договоре запрещающий синдикацию.
Мой следующий пример будет слегка притянут за уши, но он показывает моё ощущение от этого "авторского" запрета: "Ты знаешь... я, конечно, говорил что ты можешь взять мои велик на выходные... но дядя Коля напомнил, что мне нельзя никому свои вещи давать... там вообще долгая история, и я уже даже забыл о том уговоре. Вот. Так что верни велик, пожалуйста. И извини."
Да-да, очень жизненный пример
Мне вот что интересно, что получают авторы, работающие на Hiveworks от самих Hiveworks?
Деньги?
И рекламное место на страницах всех остальных проектов, работающих с Hiveworks?
Еду?
У меня вопрос к переводчикам. Если с Hiveworks ничего не решиться, то не хотели бы вы продолжать перевод, например в группе в VK? Ради этого даже заведу акк в VK =)
Лично я пойду в ВК, как только хайвы Monsterkind отсюда выпилят.
Хайвворкс сотрудничать не хотят. Переговоры не принесли плодов. Полагаю, им безразлична репутация среди имеющихся русскоязычных читателей...
Ясно.. Тогда очень надеюсь что перевод продолжиться в группе, а то придется идти на курсы английского чтоб хоть как-то продолжить чтение )
А это возможно? Переводчики на такое согласны?
Лично у меня мало желания из-под полы заниматься проектом, на который автором был дан прямой отказ. Но, ежели другие участники перевода будут согласны, то можно и так.
Я неясно выразился, в сообщении от позавчера я имел в виду, что переговоры по сути уже закончились, успеха нет. Так что на данный момент этого направления уже можно не ожидать
Мда, в таком случае совсем беда. Интересно, какая правовая составляющая будет, если выкладывать (к примеру, сюда на форум) текстовку перевода. И нужно ли оно такое кому-либо?
На правах слоупока.
Я правильно понимаю, что договориться не получилось?
И команда переводчиков уважая автора не собирается хитрить и выкладывать перевод на каких-то закрытых "русскоговорящих" источниках а-ля vk.com?
Если на оба ответа "да", то у меня последний уточняющий вопрос.
Можно ли HW предложить купить права на публикацию или как-нибудь в ином виде предложить денег?
Думаю бОльшая часть читающих комикс согласится сброситься ради этого... хотя, возможно, я заблуждаюсь.
По последнему вопросу Soul тоже верно ответил, они не заинтересованы и в продаже прав тоже.
Большое спасибо за ответ.
Привет, я так понимаю что перевод комикса свернут. Но например у меня он все еще висит в подписках, и поскольку он закрыт, отписатся от него нельзя.
Это конечно не слишком плохо, но все равно косяк.
Вапрос: как быть? Как теперь отписатся от комикса?
Новая и весьма важная информация.
Гендир Улья утверждает, что он на святой миссии руководствуется исключительно принципами того, что выкладывание перевода без явного разрешения со стороны автора это ай-яй-яй. А если разрешение есть, то ничего не имеет против. Цитата.
Какие Хайвы со всех сторон добрые, оказывается: и контрактом авторов пугают исключительно за ради ускорения правого дела; и тех-же авторов просвещают что, давая разрешение на перевод, те сами не знают о чём говорят; и против положительного ответа запуганных авторов они и слова никогда не скажут. Молодцы со всех сторон.
Не знаю, может быть это лишь недостаток личного опыта, но что-то перевод в стиле "вон там на оригинальном сайте страницы, а вот тут у нас их текстовый перевод" я ни разу не встречал.
Или, может быть, "Зак думал" что мы его просим разрешить открыть своё фэнское обсуждение его комикса? Типа, без разрешения даже такое нельзя делать.
PS: Сейчас ещё сильнее жалею, что у меня нет переписки с Заком (с ним Alira контакт держала). Иначе мог бы сравнить его точку зрения с Хайвовской хотя бы.
Есть новости?
Никаких...
Тишина
У кого-нибудь есть архив переведённых страниц?
Спасибо
Все еще глухо? Мне показалось, что Хайвы поменяли свою позицию: MI ведь разрешили переводить.
Или там другая ситуация?
Есть у кого нибудь рабочая ссылка на уже переведённые части?
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)