[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
*СПОЙЛЕРЫ* Двор Ганнеркригг *SPOILERS*, для суровых, неприкрытых спойлеровDuke |
20.02.2013, 11:44
Отправлено
#1
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ну что ж. Этот момент настал.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Guest |
23.05.2013, 00:07
Отправлено
#2
|
Unregistered |
QUOTE он и не любит никого толком, и не ненавидит, для него окружающие - источник фана так или иначе, и нет смысла относиться к ним слишком серьёзно. Тут соглашусь.Но тем не менее Койот противопоставляет себя Двору.QUOTE И не пытается её задеть, отнюдь, для него это почти констатация факта: вот есть существо, которое целую вечность бродит и наблюдает, почему бы не назвать её Бродячее Око? В меру панибратски, в меру образно. По моему Койот вполне в состоянии получать фан задевая других.То есть сам факт двусмысленности может доставлять ему удовольствие.Он явно пел в душе когда Ани стала медиумом леса.В первую очередь потому,что этим он ловко задел двор.Поэтому я вполне допускаю,что он специально может придумать прозвище,чтобы задевать Джонс и веселится на этой почве. QUOTE Устоявшееся выражение не знала, спасибо за наводку Ну оно тут не напрямую,но в целом учитывать стоит. Просто само выражение в английском носит негативный характер.Койот это тоже может своеобразно использовать,то есть намекая на любовь Джонс заглядываться на "интересные объекты" в целом,а не в формате именно этой ситуации. QUOTE Раз уж у Вас так душа за перевод болит (что, в общем-то, абстрагируясь, даже приятно), зарегистрировались\залогинились бы. Адекватных читателей хочется хотя бы по нику узнавать. Уж сколько читаю АК(да и пишу периодически),но все никак не соберусь. В действительности я думаю,что меня по стилю письменному легко узнавать. А что же касается перевода,да,Двор однозначно один из лучших переводов которые тут есть и делает его одна из лучших команд. Есть еще Гадзилла и Даскер конечно. Поэтому если есть какие то вопросы или замечания,конечно хотелось бы упоминать об этом в теме перевода,чем я с успехом давненько занимаюсь. Зато не стыдно рекомендовать перевод людям,которые не говорят на английском. QUOTE Я бы перевёл как блуждающее око. Но дело вкуса. Мы тут выше пришли к выводу,что все дружно перевели бы как Блуждающее Око,но баблы не резиновые к сожалению.Специфика,что поделать. |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 14:39 |