Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 The Whiteboard, О пейнтболе и не только

Metr13
16.10.2012, 04:23
Отправлено #16


Unregistered




E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера. ИМХО, можно перевести как "электромаркер", хотя я могу и ошибаться. Ещё мнения?
ыц с ножкаме
16.10.2012, 05:20
Отправлено #17


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2011

Ыыы, миниатюрный токамак. В чём-то это покруче Железного человека, тут ещё проблему охлаждения надо решить


--------------------
Я идиот - мне можно.
Ivan_Catalyst
16.10.2012, 18:36
Отправлено #18


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2012

QUOTE
E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера

по некоторым данным
кокер – особая сборка маркера. Болт закрытый. Является собственностью компании WGР
Названия технологий обычно пишутся на английском. Например Hyper-threading, wi-fi (хотя благодаря команде "уральские пельмени" у последней появился классный аналог smile.gif ). Ранее я хотел оставлять все названия марок как есть. Однако на большинстве пейнтбольных форумов пишут просто "Автококер, электрококер, кокер". Поэтому в ближайшее время "electrococker" превратится в "электрококер"
Metr13
19.10.2012, 00:05
Отправлено #19


Unregistered




Тем не менее, чем меньше английского в тексте, тем меньше глаз за него цепляется, имхо.
Кроме того, 31 - "Got some gear you can grab?"-"We'll take my truck"
Имеется в виду, что гг - ремонтник. Можно перевести как "Возьмёшь какой инструмент на всякий пожарный?" (целый день думал, как перевести и не выглядеть промптом, лол) и, скажем "...и мой грузовик." или просто "Возьмём мой грузовик."
Metr13
19.10.2012, 00:26
Отправлено #20


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.10.2012

Плюс к тому же, dew'n'doritos мождно было бы перевести как "Газировка и чипсы" или "Dew и чипсы", ибо сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами.
Ivan_Catalyst
20.10.2012, 11:47
Отправлено #21


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2012

QUOTE
Имеется в виду, что гг - ремонтник.

А еще он владелец магазина, разработчик пейнтбольных маркеров, сумасшедший паяла и т.д.
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/31
Тоже не сразу въехал, как это перевести.
Здесь я исходил из общей ситуации; приходит человек в магазин, видит продавца, говорит о том, что некая компания собирается поиграть в пейнтбол в выходные. В смысле его друзья и знакомые собираются поехать на поле и пострелять друг в друга шариками с краской. Про то, чтобы пригласить Дока, он ничего не говорит. Кроме того, употреблен глагол got. Так что вообще по смыслу "что из инструмента/имущества вы обычно брали?" Но по русски в прошедшем времени предложение слишком громоздко и не звучит вообще. "Какое снаряжение вы обычно брали?" Скорее русскоговорящий посетитель скажет именно так, как в переводе.

вместо инструментов выбрано именно "снаряжение", так как компания, которой надо только поиграть в выходные, не будет думать об отвертках, плоскогубцах и портативных токарных станках.

http://a-comics.ru/comics/whiteboard/32
QUOTE
сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами

Пусть марка будет маркой. Если бы автор хотел, он бы назвал их chips.

Сообщение отредактировал Ivan_Catalyst - 20.10.2012, 14:10
Dan-Homer
27.10.2012, 21:49
Отправлено #22


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

Такой вопрос: по сколько комиксов за раз добавляется. А то задолбало проматывать назад.


--------------------
user posted image
Капустный гость
27.10.2012, 21:51
Отправлено #23


Unregistered




Dan-Homer, обновляется по разному. И не проще ли смотреть обновления на главной странице? Там сразу видно, сколько "приросло".
Ivan_Catalyst
27.10.2012, 23:21
Отправлено #24


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2012

Вообще я планировал публиковать по переводу в день, но такой график у меня не сложился.
Можно, конечно, переводить несколько, а потом растягивать публикацию на всю неделю, однако такой вариант не кажется замечательным.
Мне кажется, что интересней видеть пару-тройку выпусков раз-два в неделю, чем каждый день/через день новый.
Ivan_Catalyst
21.11.2012, 20:09
Отправлено #25


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2012

В Оригинальном комиксе использован Comic Sans.
Долго подбирал аналоги, но так ничего альтернативного не выбрал. Поэтому пока останется так. Другие варианты смотрятся похуже
user posted image
user posted image
user posted image
финальный ваиант
user posted image
Irvitzer
21.11.2012, 20:37
Отправлено #26


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 28.11.2010

К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».

А насчёт шрифта — то, что есть сейчас, читается легко. Предлагаю оставить его.
Ivan_Catalyst
21.11.2012, 21:25
Отправлено #27


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2012

QUOTE
К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».

Да, похоже перемудрил с переводом. "Два очка за попытку подкрасться, старина" действительно более соответствует действительности.
Но несколько в ином значении.
Дока не штрафуют за то, что подкрался, а хвалят за изобретательность. Молодец, мол, что придумал подкрасться.
В 30 стрипе нечто похожее(ссылка)
Штраф ему может выписать только судья, а судья по полю с маркером обычно не бегает.
Кроме того, не припомню, чтоб в пейнтболе применялась система очков при игре на поле. Попали-выбыл. Впрочем, я тоже не эксперт, но с этим переводом кругозор расширяется smile.gif
Guest
21.11.2012, 23:01
Отправлено #28


Unregistered




по поводу 45
"you know" обычно переводят как "знаешь ли" в конце фразы ("этот прикид - не лучший камуфляж, знаешь ли") или "ты знаешь"/просто "знаешь" в начале фразы ("но, знаешь, этот прикид - не лучший камуфляж")
А то как не совсем по-русски звучит
Ivan_Catalyst
24.11.2012, 20:31
Отправлено #29


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2012

Так звучит действительно лучше, подправил, спасибо.
Griseus
24.11.2012, 21:20
Отправлено #30


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2012

48:
Думаю имелось ввиду не "старая обувная кожа", а "старый кожанный ботинок/туфлю/сапог/башмак". Да и звучит лучше... Ибо не думаю что в машине завалялся кусок обувной кожи, тем более в таком формате игры.


 

Lo-Fi Version Time is now: 28.03.2024, 19:18