Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
вопрос к господам переводчикам, как добиться литературности?Q-nee-chan |
25.02.2011, 22:06
Отправлено
#16
|
глянцевая Группа: Участники Регистрация: 12.01.2011 Из: Тюмень |
ребят, пожалуйста больше не транскибируйте меня как "Кью-ни-чан" Я - Кью-нэ-чан))) разница по звучанию небольшая, но при переводе вместо "сестрички Кью" (что предполагалось) получается "братец Кью"
-------------------- |
Duke |
25.02.2011, 22:07
Отправлено
#17
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Не специально
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Regenerator |
26.02.2011, 00:47
Отправлено
#18
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 28.01.2011 |
OK, Кью-нэ-чан, ты не могла бы продолжать выкладывать здесь спорные моменты перевода, если не сложно? Я отослал переводы следующих 4-5 стрипов, и в них есть моменты, в которых я не уверен.
P.S. возможно я бот >_> |
Brauny74 |
26.02.2011, 12:53
Отправлено
#19
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Q-nee-chan @ Feb 26 2011, 01:06) ребят, пожалуйста больше не транскибируйте меня как "Кью-ни-чан" Я - Кью-нэ-чан))) разница по звучанию небольшая, но при переводе вместо "сестрички Кью" (что предполагалось) получается "братец Кью" Кью-нэ:-чан тогда уж The Door to Door Spammer - можно перевести, как "Назойвливый Коммивояжёр", но это искажения шутки... либо "Спамер-Коммивояжер". Но что-то тоже не очень нравиться... -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 23.04.2024, 18:35 |