Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 вопрос к господам переводчикам, как добиться литературности?

Q-nee-chan
25.02.2011, 22:06
Отправлено #16


глянцевая

Группа: Участники
Регистрация: 12.01.2011
Из: Тюмень

ребят, пожалуйста больше не транскибируйте меня как "Кью-ни-чан" Я - Кью-нэ-чан))) разница по звучанию небольшая, но при переводе вместо "сестрички Кью" (что предполагалось) получается "братец Кью" ohmy.gif


--------------------
user posted image
...sciense isn't fun without cyanide...
Duke
25.02.2011, 22:07
Отправлено #17


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Не специально


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Regenerator
26.02.2011, 00:47
Отправлено #18


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 28.01.2011

OK, Кью-нэ-чан, ты не могла бы продолжать выкладывать здесь спорные моменты перевода, если не сложно? Я отослал переводы следующих 4-5 стрипов, и в них есть моменты, в которых я не уверен.
P.S. возможно я бот >_>
Brauny74
26.02.2011, 12:53
Отправлено #19


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Q-nee-chan @ Feb 26 2011, 01:06)
ребят, пожалуйста больше не транскибируйте меня как "Кью-ни-чан" Я  - Кью-нэ-чан))) разница по звучанию небольшая, но при переводе вместо "сестрички Кью" (что предполагалось) получается "братец Кью" ohmy.gif


Кью-нэ:-чан тогда уж laugh.gif

The Door to Door Spammer - можно перевести, как "Назойвливый Коммивояжёр", но это искажения шутки... либо "Спамер-Коммивояжер".
Но что-то тоже не очень нравиться...


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.


 

Lo-Fi Version Time is now: 23.04.2024, 18:35