Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)SVlad |
06.06.2017, 12:00
Отправлено
#91
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
Ну так можно и исходники у автора попросить и самому все пузыри нарисовать.
-------------------- |
Duke |
06.06.2017, 15:28
Отправлено
#92
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Есть автор, который вообще публикует HD-версии страниц без бабблов и звуковых эффектов -- на патреоне, на определённом уровне. Правда, он это делает, когда ему в голову взбредёт, обычно месяца через 1-3 после листа, так что в 99% случаев это оказалось бесполезно.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dsche |
11.06.2017, 09:38
Отправлено
#93
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
clif08 |
11.06.2017, 10:05
Отправлено
#94
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
dsche, это ж типичный разговор с копипастой, не? Автор комикса просто использует устоявшийся перевод названия, который знаком большинству, в том числе и тем, кто не читал книгу, но слышал про неё.
|
Asundera |
11.06.2017, 10:44
Отправлено
#95
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
Плюсую. Есть устоявшийся, общеизвестный вариант. Менять его, потому что тебе кажется, что уж ты-то лучше знаешь - бред и неуважение к своим читателям. Поэтому Бильбо всегда останется Бэггинсом, а Толстопуз - Толстопузом
Сообщение отредактировал Asurendra - 11.06.2017, 10:47 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
11.06.2017, 11:44
Отправлено
#96
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Asurendra @ 11.06.2017, 10:44) Есть устоявшийся, общеизвестный вариант. Менять его, потому что тебе кажется, что уж ты-то лучше знаешь - бред и неуважение к своим читателям. О да! И «Мнимый больной» навсегда останется в виде «Больным быть думающий», вы совершенно правы! А слово trainspotting переводится, внимание, как «На игле», а кто думает иначе – тот сам норкоман упоротый! Древние знали всё, мы не знаем ничего! Ах да, чуть не забыл! 'I've Seen Some sh!t' = «Видел некоторое дерьмо». Это устоявшийся общеизвестный вариант, руки прочь от нашего традиционного дерьма, невежи! Сообщение отредактировал dsche - 11.06.2017, 11:52 |
dsche |
11.06.2017, 12:00
Отправлено
#97
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(clif08 @ 11.06.2017, 10:05) ну, если вы присмотритесь, то увидите, что я никого не ругаю и не говорю что знаю лучше – я привожу свое видение и готов услышать мнение противоположной стороны. Чем-либо подтверждённое в идеале мнение. более того, я понимаю, что все ошибаются, но так же я понимаю, что чем раньше будет исправлена ошибка – тем лучше. потому что ошибки со временем нарастают, как снежный ком. вы знаете, как называется в переводе книга воспоминаний дочери Сэленджера, в оригинале озаглавленная 'Dream Catcher'? Над пропастью во сне |
clif08 |
11.06.2017, 12:31
Отправлено
#98
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
dsche, я просто не могу понять суть ваших претензий: они к автору перевода книги, или к автору комикса? В первом случае это разговор с копипастой, потому что автор перевода книги почти наверняка не читает акомикс.
Спорить о правильности, точности и уместности того или иного варианта перевода я не стану, ибо это дело заведомо бессмысленное. Их нельзя померить прибором, это чисто субъективные показатели. Мне не нравится Бэггинс, мне нравится Сумникс, мне не нравится Лонгботтом, мне нравится Долгопупс. Но я не вижу смысла навязывать своё мнение кому-либо. Во втором - в комиксе требовалось только узнавание книги, и этой для этой цели куда лучше устоявшееся название (сколь бы неточным они ни было). |
dsche |
11.06.2017, 13:04
Отправлено
#99
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
clif08, не-не, говорю же – претензий нет вообще. Я просто использовал повод, который дал мне автор комикса, и попытался выведать у почтенной публики, знает ли кто-нибудь, откуда взялась клятая пропасть в переводе Райт-Ковалёвой.
Понимаете, хороший перевод всегда остаётся лишь одним из возможных вариантов. Да, переводчик должен максимально удалить себя из текста, но есть моменты, когда выбирать приходится именно переводчику. И при всём при этом было бы ошибкой думать, что эта вариативность оправдывает явные ошибки. Бэггинс – это явная ошибка. Русский Гарри Поттер – одна необоримая ошибка с начала и до конца. Пропасть – вот тут не уверен, но, пока мне не подскажут, откуда Райт-Ковалёва могла бы её достать, я склонен её расценивать как ошибку тоже. А ошибки надо исправлять, таково моё мнение. То есть не пробираться ночью с маркером в Дом Книги, но хотя бы не дуплицировать в собственных текстах. |
Asundera |
11.06.2017, 13:42
Отправлено
#100
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE То есть не пробираться ночью с маркером в Дом Книги, но хотя бы не дуплицировать в собственных текстах. Ну так вот в этом вся и проблема. Читатель, который был в Доме Книги, прочитав ваш "правильный" вариант, либо вообще не поймет отсылку, либо покрутит пальцем у виска. И будет прав. Хотите исправлять ошибки? Начните с начала. То есть возьмите оригинальную книгу и переведите от начала до конца. А потом добейтесь признания вашего варианта классическим. Слабо? Тогда нечего воду баламутить и читателей смущать. А то рассказывать, что "можно было бы и лучше" желающих море. Только вот действительно сделать это самое "лучше" как-то никто не рвется Сообщение отредактировал Asurendra - 11.06.2017, 13:46 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
clif08 |
11.06.2017, 14:03
Отправлено
#101
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
dsche, я не читал книгу, но судя по выдержке из вики:
во-первых, catcher в названии, судя по всему, восходит к бейсбольному ловцу, а поскольку бейсбол у нас, мягко говоря, малопопулярен, то и использовать термины оттуда - не самая лучшая идея. У меня "ловец во ржи" вызывает ассоциацию с маньяком, ловящим в зарослях своих жертв. Но никак не с человеком, который спасает кого-то от падения. во-вторых, перевод названия прямо цитируется в отрывке, приведенном в вики, где и объясняется, почему рожь, откуда пропасть и зачем ловец. Что оригинальный вариант, что переведенный - сами по себе нихрена не понятны без этой аллюзии. И поэтому, я думаю, нет особой беды в том, чтобы заменить ловца на пропасть. Или на "бегущих во ржи". Или хоть на "падающих с пшеницы" или "играющих на рисовой плантации". в-третьих, благозвучие. Даже не читая книгу, я всё равно крепко запомнил это название, хотя встретилось оно мне мельком, кажется, в "Призраке в доспехах". Что уже говорит об удачности подобранного названия. ну и касательно Dream Catcher, тут всё совсем просто. Есть "Ловец снов" Стивена Кинга, и название могли переиначить просто чтобы люди не путали. Это часто делается и у нас, и у них. Кроме того, тут идёт обычный маркетинг - название мемуар сразу вызывает ассоциацию с книгой. |
dsche |
11.06.2017, 14:51
Отправлено
#102
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
clif08, книгу стоит прочитать, это такая книга-бомба. Типа, не знаю, Бойцовского клуба или Чапаева и Пустоты.
Про ловца – да, всё так, это спортивный термин, полной кальки для которого у нас нет (вратарь очевидно слишком узок). Но к тому времени, как в книге заходит речь о поле ржи (это происходит практически в самом конце), про бейсбол сам по себе и про бейсбольную амуницию сказано столько, что читатель вполне подготовлен к тому, чтобы этого Ловца верно воспринять. Ну и уже довольно давно существует перевод, названный «Ловец на хлебном поле» – его, разумеется, броняши из любителей «традиционного устоявшегося говна» обплевали донельзя, но как минимум появление в названии слова «поле» для меня гораздо меньшая загадка (ну, спорт, туда-сюда). Сообщение отредактировал dsche - 11.06.2017, 14:52 |
dsche |
11.06.2017, 15:03
Отправлено
#103
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
Asundera |
11.06.2017, 15:27
Отправлено
#104
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
dsche, перечитайте описание "сперва добейся" еще раз. Вы его плохо поняли. Но, впрочем, мне не сложно объяснить свою мысль совсем "на пальцах". Позвольте воспользоваться аналогией:
Имеем автора, которому надо, скажем, повесить картину. Для этого он пошел в магазин и купил там шурупов заводского производства. Шурупы - общепринятый в данной местности вариант вешанья на стену чего угодно, и ничего другого заводы, собственно, не производят. Тут приходите вы и говорите, что, мол, "шурупы - это ошибка, для такого типа стен лучше подходят гвозди". Может, вы и правы, кстати говоря, и гвозди действительно были бы лучше. Но что должен делать наш автор? Взять молоток и забивать шурупы на манер гвоздей? Или пытаться самому "на коленке" изготовить эти гвозди? Толку ему с вашего совета, пусть даже тысячу раз оправданного, если в магазине гвоздей нет и не предвидится? Сначала откройте свой завод, обеспечьте поставки гвоздей в магазины, а уж потом советуйте на здоровье. А пока дайте автору спокойно вкручивать свои шурупы отверткой Сообщение отредактировал Asurendra - 11.06.2017, 15:27 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Кикимора |
27.01.2018, 23:19
Отправлено
#105
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
Несколько занятных статей в качестве пищи для размышлений тем, кто любит порефлексировать над собственными навыками перевода художественных текстов:
Советы начинающим переводчикам «Семь смертных грехов», или Типичные Ошибки Современного Переводчика «Монолог о диалоге» «Не танцуй с генералом Бэнгсом, он безнравственный человек» (про то, за счёт чего сокращается объём при переводе) |
Lo-Fi Version | Time is now: 23.09.2024, 03:50 |