Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Rusurano Отправлено: 23.01.2020, 15:59


Участник


Группа: Участники
Сообщений: 4
Регистрация: 22.01.2020
Пользователь №: 8 187


Всегда хотелось поднять одну тему. Каким образом переводятся так называемые английские Compound Nouns (сложные существительные)? Есть ли какой-нибудь общий принцип их перевода?

То, что я видел по существующим переводам - дело вкуса. Кто-то разбивает на два слова, кто-то пытается сделать склейку, кто-то - синонимизировать.

Скажем, Lightkeeper переводят и как "светохран", и как "хранитель света", некоторые вообще уходят от контекста и пишут "смотритель маяка", потому что так в Мультитране написано.

В чём правда? Или это дело вкуса?

Заранее спасибо!
  Форум: Ваши переводы · Просмотр сообщения: #271129 · Ответов: 611 · Просмотров: 404 991

Rusurano Отправлено: 23.01.2020, 15:35


Участник


Группа: Участники
Сообщений: 4
Регистрация: 22.01.2020
Пользователь №: 8 187


Вдумчиво почитал тему и в очередной раз осознал, почему русскоязычные социальные сети ласково называют "помойкой" даже сами их пользователи.

Понятно, что даже со всякими немезидами и внутренними защитами от копирования на сайтах можно всегда открыть исходный код и найти способ вытащить хорошее изображение. Но внутренняя борьба сайта с таким наглежом тоже лишней не бывает.

Скажем, существует достаточно сносная защита от принтскрина страницы (даже если используется сторонний софт; даже если пользователь расфокусировал окно браузера). Там можно подменить область самой страницы на размытое изображение с надписью "читайте на Авторском Комиксе" или ей подобной. Схема подобного плана некогда применялась при воровстве *.swf - авторов, желающих предохраняться от краж творчества, уведомляли о том, что им нужно добавить определённый код в свою флешку, который запретит её воспроизведение где-либо кроме определённого сайта, где автор разрешил её воспроизведение. Об этом способе защиты читывал ещё в нулевых в толстенной книжке Гэри Розенцвейга.

Думаю, этот случай - очередная мотивация-"звоночек" как авторам, так и переводчикам добавлять "труднооткусываемый" фотошопом текст-подпись со ссылкой на оригинал (для переводчиков - на оригинальное местоположение перевода + сайт оригинала на его родном языке). Лучшего способа донести до других местоположение оригинала на текущий момент просто нет.

---

P.S.: Уважаемая Администрация, из личного опыта - как бы не раздражали чьи-либо действия, не позволяйте никому переходить на личности или подсчёты барышей. Вы делаете достойное дело, стараясь продержать и вырастить буквально из семян ту многостороннюю индустрию, отягощённую смыслом, интерес к которой у подавляющего большинства местной аудитории жёстко ограничен "мемными смифнявошками" стиля "ааа смищно" и ванильно-слащавым яоем. Вы делаете большое, пускай и зачастую неблагодарное дело. Не оправдывайтесь за то, что вы его делаете качественно. Авторы, публикующиеся здесь, вас ценят и любят. Это видно по общей атмосфере сайта.

Кто забирает хлеб, признание и внимание у контент-мейкеров, не достоин ни хлеба, ни признания, ни внимания - тем более тех контент-мейкеров, контент которых был этим человеком украден. Уважаемые коллеги, будьте стратегами и действуйте грамотнее. С такими переговоров не ведут. Одним из хороших методов борьбы с отбиранием внимания может стать следующее: сохраните себе списочек групп такого "ворья" и оперативно ссылайтесь как авторы (или переводчики) на оригинал, когда публикуются ваши работы. Даже если администрация удалит ссылку на оригинал, причём от вас как производителя контента, её успеет заметить много людей и некоторый трафик всё равно придёт к вам. Повторяйте до упора. А дальше - дело техники. И это только один пример.

Успехов в нелёгком деле защиты авторских прав!
  Форум: «Авторский Комикс» · Просмотр сообщения: #271128 · Ответов: 200 · Просмотров: 290 793

Rusurano Отправлено: 23.01.2020, 13:45


Участник


Группа: Участники
Сообщений: 4
Регистрация: 22.01.2020
Пользователь №: 8 187


Duke,
Спасибо Вам за внимание к вопросу. Автор и сам спрашивал ссылку на перевод по его публикации на сайте, так что с этим проблем никаких.

Буду знать.
  Форум: «Авторский Комикс» · Просмотр сообщения: #271126 · Ответов: 2 · Просмотров: 59 101

Rusurano Отправлено: 22.01.2020, 18:53


Участник


Группа: Участники
Сообщений: 4
Регистрация: 22.01.2020
Пользователь №: 8 187


Добрый вечер, Авторский Комикс.
У меня есть планы в скором времени (навскидку в пределах трёх месяцев с даты публикации этой темы) опубликовать на сайте перевод англоязычного комикса с графиком публикации 1-1 (одна страница в день). Ознакомившись с правилами присвоения рейтинга и статуса "рекомендованный" в соседней теме этого раздела и прочитав материалы по ссылкам там, у меня возник важный вопрос.

Прямым текстом написано, что на публикацию перевода нужно согласие автора. Прямая связь с автором оригинала у меня имеется, как и (с давних пор) его разрешение на перевод работ (той, которую хочу опубликовать - в том числе). Что со стороны автора необходимо, чтобы подтвердить разрешение на перевод?

Понимаю, что могу всё слишком усложнять, но считаю, что лучше перестраховаться, чем потом жалеть, что не спросил предварительно.

Заранее благодарю за ответ.
  Форум: «Авторский Комикс» · Просмотр сообщения: #271124 · Ответов: 2 · Просмотров: 59 101

  Новые ответы
  Нет новых ответов
  Горячая тема (Есть ответы)
  Горячая тема (Нет ответов)
  Опрос (Есть ответы)
  Опрос (Нет ответов)
  Закрытая тема
  Тема перемещена
 

Lo-Fi Version Time is now: 29.04.2024, 03:38