Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
О переводе стихов, Основные приёмы и схема работыSwamp Dog |
29.08.2008, 16:08
Отправлено
#1
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Во время перевода стихов в комиксах нас подстерегает целый ряд трудностей. В связи с этим хочется рассказать о собственных наработках. Итак.
Первая трудность, как ни странно, заключается в том, чтобы стих заметить. Очень часто мы можем столкнуться с тем, что автор цитирует широкоизвестное в англоязычной, но практически неизвестное в русскоязычной среде стихотворение, к тому же далеко не полностью и искажая оригинальный текст. Например здесь персонаж цитирует всего одну строку известнейшего в англоязычной среде 43его сонета Элизабет Баррет Браунинг, к тому же предваряя её словом "Lord" а здесь название главы представляет из себя цитату произведения Роберта Фроста "Остановка в лесу в снежный вечер". Большинство русскоязычных людей знают только его стихотворение про бобы (нет музыкальней еды...) Как мы можем вычислить подобные цитаты? С помощью "Google", конечно. Любая фраза, которая показалась вам необычно построеной, ритмичной или нетипичной для данного персонажа - забивается в гугль в кавычках целиком и по частям. В принципе, это общее правило при поиске цитат. Вторая трудность состоит в том, чтобы найти русский перевод стиха. Плодить сущности, чаще всего, дело абсолютно лишнее и переводить уже однажды переведённое, а тем более переведённое профессионалом или классиком - ещё и не благодарное. Однако, как не грустно, найти перевод бывает очень сложно. В общем случае я практикую следующую последовательность действий: забиваю в гугль английское название стихотворения и ставлю галочку "поиск страниц на русском". Чаще всего находится что-нибудь вроде "Остановка в лесу в снежный вечер (STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING)". Если это не помогает, я ищу информацию об авторе на русском языке и просматриваю список его произведений. После этого гуглю уже русское название в поисках русского текста. Третья трудность состоит в том, что перевод, к сожалению, не всегда может быть корректно использован в контексте комикса и тогда приходится, всё таки, сочинять свой. Так мне пришлось отказаться от с огромным трудом найденого перевода книги Доктора Сьюза "Рыбка первая, вторая" вот здесь (хотя, надо сказать, что в своём переводе я отталкивался от найденого): Сообщение отредактировал Swamp Dog - 29.08.2008, 16:08 -------------------- |
Swamp Dog |
29.08.2008, 16:34
Отправлено
#2
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Вот, наконец, мы всё нашли и приступаем непосредсвенно к переводу. Сразу обрисуем наши основные задачи:
1)сохранить смысл 2)сохранить отсылку к оригиналу 3)сохранить рифму и, для таких перфекционистов как я, 4)сохранить оригинальный ритм. Ну, первый пункт у вас, наверное, сложностей вызвать не должен, просто не забывайте о нём. Второй пункт достигается засчёт наступания на горло желанию напихать в перевод отсебятины. придерживайтесь оригинала и будет вам счастье. Третий и Четвёртый пункты я выполняю работая по схеме. Рассмотрим на конкретном примере: первым делом я набиваю английский текст в текстовом редакторе I'm a teenage diva Singin' Hip Hop! I got nice hips And I got choice hops! Под ним я набиваю "ритм", чтобы абстрагироваться от английского текста. Тут важно чётко представлять себе, как исполняется/читается данный текст. тАда тАда тАда тАда та-тА тАда тАда тАда тАда та-тА Далее я пишу перевод текста "в лоб", не пытаясь на этом этапе особо искать ни рифму, ни ритм. Этот вариант перевода исполняет роль "маяка" и нужен для того, чтобы в поисках рифмы не уйти далеко от оригинала. Я звезда молодёжи Поющая хип-хоп! У меня красивая попа И я зачётно танцую! Ещё ниже, я переписываю это текст так, чтобы он попадал в нужный мне ритм и обрёл рифму. В данном примере, в частности, уже на этапе буквального перевода можно заметить слова "хип-хоп" и "попа", которые не сложно было зарифмовать. В конечном итоге, методом последовательных изменений, текст был приведён к итоговому: Сообщение отредактировал Swamp Dog - 29.08.2008, 16:34 -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 26.09.2024, 14:15 |