Здесь
а так же здесь
а так же в названии этой микро-истории.
P. Ninny - одновременно сокращение от "Pimp Ninja" (в моём переводе на протяжении комикса "Пацанский Ниндзя") и, по видимому, "Professional(?) Ninny", тобишь "профессиональные(?) сиськи". Т.е. герой оставляет на крыше одновременно свою подпись и намёк на профессиональную деятельность жительницы дома.
Ломаю голову. Ясно, что дословно не переведёшь, но у меня и вольным образом не получается.
откуда взялся такой перевод ninny? что http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ninny, что http://www.thefreedictionary.com/ninny такого пояснения не дают, оно появляется только в множественной форме http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ninnies (типа её дурачки). Не думаю что этот скрытый смысл в этом стрипе есть
p.ninny в данном случае наверное просто прикол над p.diddy, он же puff daddy, он же sean combs.
у многих рэперов была любовь к кунг-фу фильмам. правда, это уже больше к wu-tang.
О, кстати да - я когда прочитывал когда-то весь синфест тоже такой отсыл помню.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=ninny
Насчёт P.diddy - более реалистичный вариант, чем мой. Вообще мне тут однозначно ясно только то, что искажение Ninny не случайное и что смысл шутки был не очевиден роботу Моники. Так что спасибо.
Amnesiac Тут скорее любовь Исиды к рэпу.
Duke Спасибо за разъяснения.
тогда там взаимная любовь
известные рэперы действительно часто фанатятся от старых кунг-фу фильмов
В тупике. Counter - это "кухонный стол", если кто не сообразил.
мда... пожалуй менять надо.
пока ничего близко к оригиналу не придумал(
counter это не только "кухонный стол" но и ответный удар или отражение удара, не зря же на втором кадре написано strike. Может он победил кого-то а сейчас идет на грабеж))) как то так)))
Мээн.... Если бы я НАСТОЛЬКО не знал английский язык, чтобы не увидеть словосочетание counter strike, у меня бы не были ни одного шанса осилить перевод 500 серий синфеста.
Помогите, плиззз, с "наемным хакером" или "прогоаммистом", по-моему звучит как-то не очень...
Четвертый бабл.
Хакер по найму. Хау.
Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь.
Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить.
http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20050907 (второй кадр).
flatzen - не знаю такого слова и ни на что особо не похоже. +1 к platzen, т.к. это что-то вроде "взорваться" судя по контексту
как можно перевести "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".
Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/
Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...
спасибо
Оффтоп: Duke, транслитерация - это было бы "тэкматургия"
"техматургия" - скорее калька.
...да
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)