Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Пиреводчегам, о том, как оноRhieks |
23.03.2012, 16:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
via Dangaard
------------------------------- На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает: - Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку. Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит: - Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют. В, не желая отставать: - И я! А вы с немецкого оригинала переводите? А, сумрачно: - С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом. Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает: - А как главную героиню называть? А, твердо: - Литл Рэд Рейдинг Худ. В: - Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали. Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно: - А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше. В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво: - Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал. Б, твердо: - Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе. В, поспешно: - Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня? Б: - Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак. Г: - Riding hood - это вот что. Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски. В, радостно: - А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же! Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно: - Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи. А бьется в истерике: - Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!" Г, блещет эрудицией: - Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же! - Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо. Г, злобно: - Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд! А: - А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube... А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону: - А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать? - Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле? - Так волк и есть. - Это не русская сказка, там на английском языке говорят. - Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть. Г, отрываясь от А: - Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее. Б, рассудительно настаивая: - Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". - Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести. А (выкрикивает): - Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф. В (сдается): - Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка. Б (внушительно): - Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов. - Бабка? А не грубовато? - Грубовато. А: - А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер". Все согласно кивают. - А почему "ведет себя"? А (гордо): - Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя". - А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"? Б, озабоченно: - Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала. Г (думает): - Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит? Б (разъясняет): - Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается. - Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"? - Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить. - А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять... - Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть... * * * Через полгода, раздача на торрентах: Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу! -------------------- |
Dusker |
23.03.2012, 19:40
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
Да, это всё правильно передано. Хау.
-------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Sillhid |
24.03.2012, 03:18
Отправлено
#3
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
Я только вчера прочитал на хабре, решил было тоже сюда запостить, а потом решил, мол, баян наверняка.
-------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
chanjelin |
01.04.2012, 02:00
Отправлено
#4
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 06.04.2011 |
Про перевод чудесно)))
|
Uk@R |
04.04.2012, 21:16
Отправлено
#5
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 27.09.2011 Из: Красногорск |
жЫзненно =)
-------------------- BBP
|
Lo-Fi Version | Time is now: 08.05.2024, 08:07 |