Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

63 Страницы < 1 2 3 4 5 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Слоёное Тесто

Swamp Dog
13.12.2010, 15:27
Отправлено #31


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Ох. Да. Ошибся. Ну да с Фройдом-то хоть я уверен.


--------------------
Duke
13.12.2010, 19:11
Отправлено #32


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Некоторые "современные украинские писатели" его Фройд и назвывают.

Но мы отклоняемся от темы. Вопрос был Цинтель или Цинтиэль или Зентиель или как уогдно. Я согласен с Shihad-ом, что лучше "Цинтиэль"


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
thaere
14.12.2010, 01:14
Отправлено #33


Unregistered




>И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами.

Это не Профессор запутал, а современный английский всех путает smile.gif
Алфавит-то латинский. В латыни звучание букв вполне очевидное (лёгкая путаница — латинская С, которая в древней латыни опять же звучала как К), в эльфийских почти по образцу.

>Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью.
Вот не только "по сложившимся", а всё по точной транслитерации.

ЗЫ. Совсем оффтоп — происхождение фамилии-то Профессора было вообще от чего-то вроде tollkuhn smile.gif
Shihad
14.12.2010, 21:02
Отправлено #34


Unregistered




Спасибо, Fokkewolf
Guest
21.12.2010, 20:29
Отправлено #35


Unregistered




Мда. Не все комиксы получают переводчиков, которых заслуживают.
Shihad
21.12.2010, 21:51
Отправлено #36


Unregistered




QUOTE(Dr.Yukon @ Dec 21 2010, 21:08)
Хотите помочь кривому переводу - только вики-формат вам поможет.



А что бы и нет? Вообще можно даже в "Мир воров" имени Асприна поиграть - взять по одному герою и переводить все его реплики.
Duke
21.12.2010, 22:04
Отправлено #37


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Администрацию вики-подход к переводу комиксов не устраивает и практиковаться на АК вряд ли когда-нибудь будет.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Eretic
21.12.2010, 22:29
Отправлено #38


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 13.03.2010

Вики-подход тут не рулит. Тут рулит напрявляющий сапог более опытного переводчика.


--------------------
Ересь - иной взгляд на привычные вещи.

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси

Нимхель
24.12.2010, 11:28
Отправлено #39


Unregistered




Ну отлично. Молодцы.
Затравили, сцуко, переводчика, и теперь комикс не обновляется, а переводчик, который - не знаю, насколько профессионален! - но ПЕРЕВОДИЛ!!! чудесный милый комикс, переводить перестал.
Держите по медальке, умники.
Давайте, вы все, такие крутые переводчики, которые тут выпендривались и комментили - идите и сами переводите, потому что комикс простаивает, а мне очень интересно что дальше. И читать в оригинале я не могу.
Fokkewolf, вернись.....
Tvain
24.12.2010, 23:40
Отправлено #40


Unregistered




Я тут, кстати, заметил, что в "Героях" сэр Манфред указан как "арендатор девочек". А он арендодатель, арендаторы - как раз девочки. Очень важно.
Некромастер
25.12.2010, 01:33
Отправлено #41


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 20.06.2010
Из: Скопин

Респект переводчику, но всё же сделаю пару замечаний.

По "арендатору" уже прошлись, а вот буквально переводить "catgirl" как то странно.


--------------------
Порядок. Единство. Повиновение. Мы научили этим вещам галактику давным-давно, и сделаем это снова.
user posted image
Duke
25.12.2010, 01:37
Отправлено #42


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Тогда ещё может лучше "Какие угрозы" вместо "Что за угрозы" на №19. Ато получается, что она переспрашивает, хотя угрозы упоминались только несколько реплик назад.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Guest
25.12.2010, 02:36
Отправлено #43


Unregistered




Ну и "Всего лишь за небольшую плату" весьма странное выражение =/ Может имеет смысл перевести просто "за скромную плату" ?? четно говоря хз как это правильно перевести, но ,имхо, не так..

а вобще комикс шикарный и перевод норм happy.gif почаще б только))
Fokkewolf
25.12.2010, 10:59
Отправлено #44


Или Фокс

Группа: Участники
Регистрация: 13.06.2010

Кого затравили? Меня? smile.gif Господа, Fokkewolf не отравился и даже не ушёл - у Fokkewolf'a есть респиратор для таких случаев. И всё же я смертный: время и болезни не проходят мимо.

С приходом зимних каникул, а настали они вчера, переводы вернуться в нормальное русло - минимум 5 стрипов в неделю. Всегда рад советам и критике, уже данные - учту.

Некромастер, хмм... В таком случае Неко? Будьте добры подсказать)


--------------------
user posted imageuser posted image
Некромастер
25.12.2010, 13:26
Отправлено #45


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 20.06.2010
Из: Скопин

Сам подумывал над подобным вариантом... но тут не манга smile.gif
Если ориентироваться на некоторые переводы амерских комиксов - "кэтгёрл", но ухо всё равно режет.

Пошарю по тамошним переводам, может и найду что то приличное для слуха.


--------------------
Порядок. Единство. Повиновение. Мы научили этим вещам галактику давным-давно, и сделаем это снова.
user posted image

63 Страницы < 1 2 3 4 5 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 29.03.2024, 01:08