Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

 

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Текст в пузырях

Swamp Dog
08.04.2009, 12:50
Отправлено #1


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Многие переводчики, в том числе и профессиональные, зачастую недооценивают значение того, как выглядит, расположен и выровнен текст в спич-баблах. Наиболее распространены следующие ошибки:

1) Текст не выровнен относительно спич-бабла. Например находится не по центру, а сдвинут к одному из краёв круглого пузыря. Переводчику, потратившему много сил на, собственно, перевод, подбор шрифта и др. этот момент кажется не важным, но на самом деле это может сильно влиять на целостность восприятия картинки. Комикс - это единение текста и графики. Даже такие не большие нарушения композиции могут эту целостность уменьшить.
2) Форматирование текста не подходит к форме спич-бабла. Ошибка аналогичная предыдущей. Это может быть и не заметно, но если, например, текст представляет собой 2 широкие строки, а пузырь - большой шар, то несоответствие может серьёзно резать глаз.
Так же часто встречается ситуация, когда из-за длинны составляющих фразу слов текст в шарообразном пузыре представляет собой нечто вроде песочных часов (узкий по середине и широкий сверху и снизу) или треугольника. Таких ситуаций желательно избегать, в том числе за счёт перефразировки текста. В общем виде форма текста должна стремиться повторять форму спич-бабла.
Наконец последняя ошибка этого рода - ошибка выравнивания. В общем виде текст в пузырях должен быть выровнен по центру. НО. Если пузырь одной из своих сторон обрезан границей кадра - практически всегда желательно выравнивать текст по этой стороне. И даже имеет смысл выравнивать по двум сторонам, если обрезаны две стороны.
3) Неуместные переносы. Одна из самых сложных фигур "высшего пилотажа". Это может быть не очевидно, но так же как переход от пузыря к пузырю играет роль, аналогичную смене абзаца в тексте, переход от строки к строке внутри пузыря так же создаёт небольшую, малюсенькую, но паузу в тексте. Тексты в комиксе короткие, обрывистые, эмоционально насыщенные, зачастую прямая речь. Такие нюансы как переход к следующей строке, могут иногда существенно изменить в них акцент и повлиять на восприятие. Избегайте переходов там, где паузы быть не может - например между "не" и глаголом, между словами, соединёнными дефисом и т.п.
По абсолютно той же причине, я рекомендовал бы как можно реже использовать переносы, и если уж вы их используете, то разбивайте сложносоставные слова типа "сверхгениальный" или "воднокосмический" в том месте, где разделяются их элементы: например "водно- космический" значительно лучше чем "водноко- смический".
Замечу так же, что всё это правило (№3) не относится к длинной, не прямой речи в прямоугольных вставках (речь автора, пояснения).


--------------------


 

Lo-Fi Version Time is now: 28.03.2024, 17:02