Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Кикимора |
27.02.2018, 23:14
Отправлено
#556
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
приспешник Плети, ваш вариант вполне себе ничего. Можно ещё использовать "Замри!" / "Ни с места!" в качестве оклика и *застыл* в качестве реакции.
|
приспешник Плети |
27.02.2018, 23:42
Отправлено
#557
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 03.08.2015 |
|
Q-nee-chan |
28.02.2018, 17:59
Отправлено
#558
|
глянцевая Группа: Участники Регистрация: 12.01.2011 Из: Тюмень |
Ребят:
"I procede to charm the pants off of her" Контекст простой - парень начинает охаживать девушку-полицейского, чтобы та его отпустила. Мои варианты перевода вызывают у подопытных людей хохот (что хорошо, потому что комикс смешной) и недоумение (что плохо, потому что люди так не говорят). Я предложила что-то навроде "Я решил очаровать ее так, чтоб штаны слетели". Была еще какая-то смутная мысль про зачарователя трусов (по аналогии с зачарователем змей), но она так и не оформилась ни во что приличное. Буду благодарна за помощь -------------------- |
SVlad |
28.02.2018, 18:28
Отправлено
#559
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(Q-nee-chan @ 28.02.2018, 17:59) Ребят: "I procede to charm the pants off of her" Контекст простой - парень начинает охаживать девушку-полицейского, чтобы та его отпустила. Мои варианты перевода вызывают у подопытных людей хохот (что хорошо, потому что комикс смешной) и недоумение (что плохо, потому что люди так не говорят). Я предложила что-то навроде "Я решил очаровать ее так, чтоб штаны слетели". Была еще какая-то смутная мысль про зачарователя трусов (по аналогии с зачарователем змей), но она так и не оформилась ни во что приличное. Есть выражение "выпрыгивать из трусов". Например: "она у меня будет сама из трусов выпрыгивать". Но без контекста не понятно, можно так сильно изменить фразу. -------------------- |
Q-nee-chan |
28.02.2018, 18:42
Отправлено
#560
|
глянцевая Группа: Участники Регистрация: 12.01.2011 Из: Тюмень |
QUOTE(SVlad @ 28.02.2018, 21:28) Все, я нашоль ссыль! так лучше чем аттачмент с похереным качеством! https://pp.userapi.com/c4183/u4062041/12331.../z_729566ea.jpg Сообщение отредактировал Q-nee-chan - 28.02.2018, 18:48 Присоединённые файлы 07.bmp ( 307.62кб ) Кол-во скачиваний: 357 -------------------- |
Swamp Dog |
28.02.2018, 22:26
Отправлено
#561
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
"Моё обаяние должно было буквально сорвать с неё трусики"
Здесь, на самом деле, нет необходимости переводить дословно и циклиться на трусах и очаровывании. -------------------- |
Q-nee-chan |
01.03.2018, 10:02
Отправлено
#562
|
глянцевая Группа: Участники Регистрация: 12.01.2011 Из: Тюмень |
QUOTE(Swamp Dog @ 01.03.2018, 01:26) да. по общему настрою - подойдет любая сходная по смыслу нагловатая фраза. но вот именно она мне и не далась) может я мало девушек совращаю?... остальные 30 стр. ваншота были без происшествий) думала, может свежие головы что-нибудь выдадут на-гора. буду думать дальше) -------------------- |
Кикимора |
01.03.2018, 11:11
Отправлено
#563
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
Q-nee-chan, имхо, "без одежды" звучит пикантнее, чем "без штанов", я бы попыталась раскрутить этот вариант.
"И тут я врубаю всё своё обяние с целью пообщаться с ней без одежды..." |
dsche |
11.03.2018, 12:29
Отправлено
#564
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Что бывает, когда переводчик глух
Сообщение отредактировал dsche - 11.03.2018, 12:35 |
Duke |
11.03.2018, 13:39
Отправлено
#565
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Мда...
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Rhieks |
24.03.2018, 19:35
Отправлено
#566
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
Господа (и дамы), обращаюсь к коллективному разуму, т.к. мозги уже выкипели.
Нужно определиться с переводом валют для сов. Дано: 1) nuggets - являют собой крайне тяжелые куски черного камня. значение слова: самородки (золота), кусочки, крупицы (ценного) https://acomics.ru/~realm-of-owls/18 2) shiners - монеты, сделанные из синего камня (bluerock). bluerock присутствует в urban dictionary, но я бы не сказал, что это отсылка - какое-то узкое и невнятное значение. а вот shiner обозначает как разговорное "деньги", так и синяк под глазом (видимо синий тут не зря) ака фонарь. http://realmofowls.com/comics/shiners Нужны два метких, коротких, кореллирующих между собой термина, которые передают максимально возможное кол-во смысла. Ы? Пока что самое близкое, что придумалось, это "куски" и "бабки", но а) слишком грубо; б) тема фингала не раскрыта Сообщение отредактировал Rhieks - 24.03.2018, 19:40 -------------------- |
SVlad |
24.03.2018, 22:38
Отправлено
#567
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
Куски - хороший вариант. Сомневаюсь, что тут что-то лучшее можно придумать.
Для синих монеток название "синяки" неплохо звучит. Как медяки, только синие. -------------------- |
Rhieks |
28.03.2018, 22:32
Отправлено
#568
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
QUOTE(SVlad @ 24.03.2018, 22:38) Джекпот! Спасибо. -------------------- |
Eimry |
31.05.2018, 10:39
Отправлено
#569
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 18.07.2013 |
Нужна помощь в переводе прозвища-титула.
Имя такое - Tsaka the Risk. Как поясняет автор в ответ на вопрос читателя "'Risk' is the collective noun for lobsters for reasons I cannot begin to understand." Соответственно, прозвища здесь выражают идею множественности, показывая какое количество форм может принимать их носитель. В русском языке группа омаров не обозначается никаким словом. Что здесь можно сделать? И в другом имени, Eyotahk the Troupe, можно ли перевести troupe как труппа, ли лучше взять что-то более нейтральное, группа, например? -------------------- If a future isn't bright at least it's colourful.
|
Duke |
01.06.2018, 13:47
Отправлено
#570
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Eimry @ 31.05.2018, 10:39) Нужна помощь в переводе прозвища-титула. Имя такое - Tsaka the Risk. Как поясняет автор в ответ на вопрос читателя "'Risk' is the collective noun for lobsters for reasons I cannot begin to understand." Соответственно, прозвища здесь выражают идею множественности, показывая какое количество форм может принимать их носитель. В русском языке группа омаров не обозначается никаким словом. Что здесь можно сделать? И в другом имени, Eyotahk the Troupe, можно ли перевести troupe как труппа, ли лучше взять что-то более нейтральное, группа, например? Мда, про то, что группу ракообразных называют "risk" тоже не знал, но это "непереводимая игра слов" вообще... Цака Группа-Омаров... Если бы можно было уйти в совсем другой класс животных, Цака Рой звучит неплохо. Ийотак Труппа / Ийотак Группа... не знаю, можно первое, но оно отдаёт таким привкусом цирка или какого-то другого перфоманса. Если есть, то да, если нет, то Группа. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 19.04.2024, 14:52 |