[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
О переводе стихов, Основные приёмы и схема работыSwamp Dog |
29.08.2008, 16:08
Отправлено
#1
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Во время перевода стихов в комиксах нас подстерегает целый ряд трудностей. В связи с этим хочется рассказать о собственных наработках. Итак.
Первая трудность, как ни странно, заключается в том, чтобы стих заметить. Очень часто мы можем столкнуться с тем, что автор цитирует широкоизвестное в англоязычной, но практически неизвестное в русскоязычной среде стихотворение, к тому же далеко не полностью и искажая оригинальный текст. Например здесь персонаж цитирует всего одну строку известнейшего в англоязычной среде 43его сонета Элизабет Баррет Браунинг, к тому же предваряя её словом "Lord" а здесь название главы представляет из себя цитату произведения Роберта Фроста "Остановка в лесу в снежный вечер". Большинство русскоязычных людей знают только его стихотворение про бобы (нет музыкальней еды...) Как мы можем вычислить подобные цитаты? С помощью "Google", конечно. Любая фраза, которая показалась вам необычно построеной, ритмичной или нетипичной для данного персонажа - забивается в гугль в кавычках целиком и по частям. В принципе, это общее правило при поиске цитат. Вторая трудность состоит в том, чтобы найти русский перевод стиха. Плодить сущности, чаще всего, дело абсолютно лишнее и переводить уже однажды переведённое, а тем более переведённое профессионалом или классиком - ещё и не благодарное. Однако, как не грустно, найти перевод бывает очень сложно. В общем случае я практикую следующую последовательность действий: забиваю в гугль английское название стихотворения и ставлю галочку "поиск страниц на русском". Чаще всего находится что-нибудь вроде "Остановка в лесу в снежный вечер (STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING)". Если это не помогает, я ищу информацию об авторе на русском языке и просматриваю список его произведений. После этого гуглю уже русское название в поисках русского текста. Третья трудность состоит в том, что перевод, к сожалению, не всегда может быть корректно использован в контексте комикса и тогда приходится, всё таки, сочинять свой. Так мне пришлось отказаться от с огромным трудом найденого перевода книги Доктора Сьюза "Рыбка первая, вторая" вот здесь (хотя, надо сказать, что в своём переводе я отталкивался от найденого): Сообщение отредактировал Swamp Dog - 29.08.2008, 16:08 -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 11.05.2024, 18:52 |