Представляю вашему вниманию новый захватывающий околостимпанковский перевод от невнимательного переводчика "Девушки-Гения", перевод настолько эпический, что его будут читать ровно два человека (и один из них — я), встречайте:
http://acomics.ru/~lovelace-babbage/1
На http://acomics.ru/~lovelace-babbage/42 странице надпись РЖД какая-то размазанная.
Потрясающая вещь.
Правда, постройка машины Стерлинга до боли напоминает сцену из Праттчета.
Надеюсь, шапка для комикса будет
Добавлены http://www.gzpic.org/lovelace-babbage/extra/notes/economy.html#part-3 к третьей части "Экономической модели".
Аааа до чего офигенный комикс
Спасибо за первод )
О да, он прекрасен.
Шикарно, жажду еще.))
Прекраснейший комикс, спасибо за перевод.)
...И старый вид форума мне нравится больше, спасибо что его оставляете. Х)
Страница 17. Потерянно "у" в слове "действуйте".
И да, комикс шикарен.
Хехе.. Глядя на действующую экономическую модель я вспомнил Пратчетта. Там, правда, посерьезней система была =)
Aiz, Н. А., что именно из Пратчетта вы имеете в виду? Я недавно начала читать и не помню ничего такого.
А комикс и вправду классный.
Страница 6: пропущена "р" в "экстравагантными".
Фанат Терри Пратчетта с объяснениями врывается в тред.
Как ни странно, но отсылка к Пратчетту и гидравлической модели экономики связаны именно с гидравлической моделью экономики, которая в романе "Делай Деньги" звалась Хлюпером, располагалась в подвале Королевского Банка и была невероятно крутой, потому что являлась, фактически, аналоговой машиной для расчета всего, чего угодно, связанного с городским обеспечением.
Поскольку Пратчетта читают многие, а Биллом Филипсом (который, конечно же, и строил настоящую гидравлическую модель в нашем мире) увлечено не так чтобы уж очень много народу, иногда Хлюпер бывает даже более известен.)
Большое спасибо!
Даже не надеялась никогда встретить эту прелесть на русском языке!
Внизу: отладАка
Похоже бага движка сайта: слишком много выпусков сразу и в RSS попадают не все номера, только последние.
Просто потрясающе. Комикс в равной степени заставляет и смеяться, и обращаться к массе сторонних источников для расширения кругозора, поэтому замечательно, что переведены не только стрипы, но и http://www.gzpic.org/lovelace-babbage/extra/index.html. Это здорово.
Насчёт примечания http://acomics.ru/~lovelace-babbage/54 (ч. 2, с. 6) – касательно реплики Бэббиджа. Возможно, там действительно содержится и каламбур, но мне всё же кажется, что шутка здесь присутствует больше на уровне социального взаимопонимания: королева спрашивает, как работает машина, и Бэббидж, как честный учёный, озвучивает дифференциально-разностное уравнение, для решения которого и предназначена машина (точнее, для вычисления значения интерполяционного полинома шестой степени, являющегося решением уравнения). Собственно, это уравнение можно увидеть, например, в http://www.fourmilab.ch/babbage/sketch.html, ссылка на который есть в http://www.gzpic.org/lovelace-babbage/extra/notes/origin.html (мне почему-то кажется, что есть некоторая путаница в терминологии, поскольку уравнение действительно разностное, но Лавлейс пишет об интеграле от него, а в некоторых других вариантах статьи, которые можно найти в сети, разностный оператор заменён на оператор дифференцирования, что в рамках изолированного рассуждения логичнее. Какой вариант является изначальным, я не знаю).
Лавлейс в комиксе тоже отвечает честно – но более поэтично (кстати, неоднократное упоминание о жаккардовом станке в комментариях к вышеназванной статье тоже присутствует; само сравнение принципов их работ, по-видимому, представлялось Бэббиджу, читавшему лекцию в Турине, и Лавлейс, достаточно важным), таким образом, проявляя несколько большую дипломатичность, нежели более прямолинейный коллега.
Какая прелесть. Единственное из того, что я читаю на АК, с чем я здесь и познакомилась. Уже жду, когда Сидни Падуа дорисует и опубликует свою книгу.
П.С. Стр http://acomics.ru/~lovelace-babbage/32, самый конец: вместо "с гораздо меньшим размахом" должно быть, ИМХО, "не требующее использования перспективы".
Кстати, вопрос насчёт того, даст ли машина правильный ответ, если в неё внести неправильные цифры - реальный вопрос, который задавали Бэббиджу парламентарии.
(70)
Викторианский Скайнэт.
Ура!
Что дальше? "Органист"?
Кстати, планируется перевод только основных историй, или также филлера вроде "http://sydneypadua.com/2dgoggles/talk-to-the-hand/" и прочего брюнелевского фансервиса?
К 54 кадру.
Похоже, что это действительно ребус.
Мне кажется, можно расшифровать так.
Дельта - D. Степень 7 - значит, 7 раз d. Затем U. И если повернуть на 90 градусов z и =, получим N и ||, то есть удвоение N. Получается "Dddddddunno". То есть, "Нннннннезнна". Бэббидж понятия не имеет, как работает (или как объяснить, как работает) Разностная машина.
хочу #82 в большом разрешении на стену
а в это время, на материке в Европе, Агата гетеродин, Зита, Кросп(император кошачества) и Отар Тригвассен, авантюрист и джентельмен обороняют скукоживающую машину от посягательств муравьиного рейха.
не, серьезно, Бэббидж сейчас сильно искранутый.
Ох. Ну, теперь хотя бы ясна логика борьбы с преступностью IRL. Это не давало мне покоя с детства, но теперь я вижу, что всё правильно! Спасибо, Бэббидж!
http://www.gzpic.org/lovelace-babbage/extra/notes/organist.html - "лецкии"
Искренне надеюсь, что я сам не ошибаюсь, и смею предложить сей вариант:
http://acomics.ru/~lovelace-babbage/102
"В последний раз, когда мы её видели, наша героиня - Ада Лавлейс - поддалась ..."
Все же это воспупительный комикс. В нем прекрасны герои, чудесна рисовка, благословенная упоротость, откормлен обоснуй и чудесен перевод.
Брюнель придет и молча поправит все.
Даже упоровшуюся поэзией и математикой леди Аду Лавлэйс.
О, чудно! "Зазеркальная" глава!
- В предпоследнем кадре стр. 105 - "не нем" вместо "на нем".
- А на стр. 108 - может, есть возможность заменить "взмахи" на что-нибудь эдакое... "сечения"? "Деления"? "Разбиения", наконец? Хороший каламбур про интеграл Римана нынче редко встречается.
Кстати, Органист основан на https://www.youtube.com/watch?v=1FrbSjCXyec - вокалисте неплохой группы "The Correspondents".
А я вот не заметил интегрального шипения (невнимательный переводчик, все дела) и думал, что связь с математикой здесь более слабая основанная только на том, что бесконечность — математическое понятие.
Поэтому и не придал значения "взмахам" (если отвлечься от интегралов и смотреть чисто на фразу как таковую, "взмахи" лучше).
И даже когда мне предложили заменить "взмахи" на "сечения" я подумал "странно, при чем здесь Риман", а потом подумал "ну ладно, может человек более подкованный в математике когда видит 'бесконечность' и 'сечения' сразу вспоминает про Римана, заменю."
Спасибо коллективному разуму в лице Snowflake за бдительность.
в 103м лишний нуль в последней сумме. 10000 в сумме, а не сто тысяч.
http://acomics.ru/~lovelace-babbage/121 - "мученник"
это была лучшая вдохновляющая речь EVER!!! шепард нервно плачет в сторонке.
Ответ на просьбу разрешить перевести и выложить страницы из печатного издания (здесь полезно знать, что я упомянул, что Modest Medus разрешили, как прецедент):
Здесь можно обратить внимание на формулировку "if you want to keep it legal" и усмотреть намек, что лично автор меня преследовать не будет в случае чего, а Pantheon традиционный издатель, не картель веб-комиксов Hiveworks, крайне сомнительно, что они найдут эту публикацию. Максимум, можно ожидать cease and desist, если некий русский издатель купит у них права на перевод, что сомнительно.
Но у меня как-то пропало желание. Не то, чтобы я боялся юридического преследования (опять же, худшее, чего можно реалистично ожидать, cease and desist), но раз уж решили по-честному, будем по-честному. Да и контент все-таки на значительный процент (больше половины) вторичный.
А ты ещё что-нибудь переводишь/планируешь?
Для порядку привожу ответ на уточнение по поводу User Experience (см. комментарии к с. 226 для контекста):
А Я КУПИЛ ПЕЧАТНУЮ!
И ЭТО ВОСХИТИТЕЛЬНО!
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)