Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Слоёное ТестоSwamp Dog |
13.12.2010, 15:27
Отправлено
#31
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Ох. Да. Ошибся. Ну да с Фройдом-то хоть я уверен.
-------------------- |
Duke |
13.12.2010, 19:11
Отправлено
#32
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Некоторые "современные украинские писатели" его Фройд и назвывают.
Но мы отклоняемся от темы. Вопрос был Цинтель или Цинтиэль или Зентиель или как уогдно. Я согласен с Shihad-ом, что лучше "Цинтиэль" -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
thaere |
14.12.2010, 01:14
Отправлено
#33
|
Unregistered |
>И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами.
Это не Профессор запутал, а современный английский всех путает Алфавит-то латинский. В латыни звучание букв вполне очевидное (лёгкая путаница — латинская С, которая в древней латыни опять же звучала как К), в эльфийских почти по образцу. >Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью. Вот не только "по сложившимся", а всё по точной транслитерации. ЗЫ. Совсем оффтоп — происхождение фамилии-то Профессора было вообще от чего-то вроде tollkuhn |
Shihad |
14.12.2010, 21:02
Отправлено
#34
|
Unregistered |
Спасибо, Fokkewolf
|
Guest |
21.12.2010, 20:29
Отправлено
#35
|
Unregistered |
Мда. Не все комиксы получают переводчиков, которых заслуживают.
|
Shihad |
21.12.2010, 21:51
Отправлено
#36
|
Unregistered |
|
Duke |
21.12.2010, 22:04
Отправлено
#37
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Администрацию вики-подход к переводу комиксов не устраивает и практиковаться на АК вряд ли когда-нибудь будет.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Eretic |
21.12.2010, 22:29
Отправлено
#38
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 13.03.2010 |
Вики-подход тут не рулит. Тут рулит напрявляющий сапог более опытного переводчика.
-------------------- Ересь - иной взгляд на привычные вещи.
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси |
Нимхель |
24.12.2010, 11:28
Отправлено
#39
|
Unregistered |
Ну отлично. Молодцы.
Затравили, сцуко, переводчика, и теперь комикс не обновляется, а переводчик, который - не знаю, насколько профессионален! - но ПЕРЕВОДИЛ!!! чудесный милый комикс, переводить перестал. Держите по медальке, умники. Давайте, вы все, такие крутые переводчики, которые тут выпендривались и комментили - идите и сами переводите, потому что комикс простаивает, а мне очень интересно что дальше. И читать в оригинале я не могу. Fokkewolf, вернись..... |
Tvain |
24.12.2010, 23:40
Отправлено
#40
|
Unregistered |
Я тут, кстати, заметил, что в "Героях" сэр Манфред указан как "арендатор девочек". А он арендодатель, арендаторы - как раз девочки. Очень важно.
|
Некромастер |
25.12.2010, 01:33
Отправлено
#41
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 20.06.2010 Из: Скопин |
Респект переводчику, но всё же сделаю пару замечаний.
По "арендатору" уже прошлись, а вот буквально переводить "catgirl" как то странно. -------------------- Порядок. Единство. Повиновение. Мы научили этим вещам галактику давным-давно, и сделаем это снова.
|
Duke |
25.12.2010, 01:37
Отправлено
#42
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Тогда ещё может лучше "Какие угрозы" вместо "Что за угрозы" на №19. Ато получается, что она переспрашивает, хотя угрозы упоминались только несколько реплик назад.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Guest |
25.12.2010, 02:36
Отправлено
#43
|
Unregistered |
Ну и "Всего лишь за небольшую плату" весьма странное выражение =/ Может имеет смысл перевести просто "за скромную плату" ?? четно говоря хз как это правильно перевести, но ,имхо, не так..
а вобще комикс шикарный и перевод норм почаще б только)) |
Fokkewolf |
25.12.2010, 10:59
Отправлено
#44
|
Или Фокс Группа: Участники Регистрация: 13.06.2010 |
Кого затравили? Меня? Господа, Fokkewolf не отравился и даже не ушёл - у Fokkewolf'a есть респиратор для таких случаев. И всё же я смертный: время и болезни не проходят мимо.
С приходом зимних каникул, а настали они вчера, переводы вернуться в нормальное русло - минимум 5 стрипов в неделю. Всегда рад советам и критике, уже данные - учту. Некромастер, хмм... В таком случае Неко? Будьте добры подсказать) -------------------- |
Некромастер |
25.12.2010, 13:26
Отправлено
#45
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 20.06.2010 Из: Скопин |
Сам подумывал над подобным вариантом... но тут не манга
Если ориентироваться на некоторые переводы амерских комиксов - "кэтгёрл", но ухо всё равно режет. Пошарю по тамошним переводам, может и найду что то приличное для слуха. -------------------- Порядок. Единство. Повиновение. Мы научили этим вещам галактику давным-давно, и сделаем это снова.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 28.09.2024, 22:42 |