Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
CAD, Обсуждение перевода и самих комиксов.Trixter |
17.02.2011, 17:12
Отправлено
#2506
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 17.02.2011 |
Уважаемые переводчики CAD
Спасибо вам за перевод этого замечательного комикса. На странице 1429, "Помощь" Рори говорит: "Слушай, мне нужно одолжить денег или еще что, если ты так подумал." Очевидно, пропущено "не" после слова "мне", т. к. в оригинале он говорит: "Look, I don't need to borrow money". |
Guest |
17.02.2011, 22:13
Отправлено
#2507
|
Unregistered |
Я полагаю, что в последнем стрипе имеется ввиду пенопласт а не пена.
|
AleksDr |
18.02.2011, 06:51
Отправлено
#2508
|
Unregistered |
+1. По крайней мере лично я никогда из пены не делал стол, всегда из пенопласта.
|
Apec |
18.02.2011, 10:03
Отправлено
#2509
|
Unregistered |
foam core - не "ядро/основа пены", как перевели многоуважаемые переводчики,а пенопласт, так что фаза должна звучать как "Это лист пенопласта"
|
Guest |
18.02.2011, 10:40
Отправлено
#2510
|
Unregistered |
Арес, основа - относится не к пенопласту, а заготовка для новой территории. "пенопластовая заготовка"
|
Irvitzer |
18.02.2011, 11:30
Отправлено
#2511
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 28.11.2010 |
И ещё несколько комментариев к 1576.
Во-первых, не «зафлочил», а «зафлокировал». Сам процесс, соответственно, называется «флокирование» (подробнее в Википедии). А во-вторых, свитер не нужно одевать, он не мёрзнет. Его лучше надеть. |
viral |
18.02.2011, 18:16
Отправлено
#2512
|
Unregistered |
даже этан смог сделать воду..ненавижу..
|
Нефлим |
18.02.2011, 18:26
Отправлено
#2513
|
Unregistered |
даже этан смог сделать андройда из X-Box..ненавижу..
|
Apec |
18.02.2011, 18:46
Отправлено
#2514
|
Unregistered |
Гость,в оригинале ни слова про основу не было сказано.
Просто: "Это лист пенопласта. Мне нужно сделать из него новый игровой стол". Я говорил как раз о том,что в данном случае core не основа,а часть слова, в переводе означающего пенопласт, и об основе/заготовке речи нет. |
Guest |
18.02.2011, 23:39
Отправлено
#2515
|
Unregistered |
Впервые за долгое время действительно смешная шутка
|
Kelenius |
19.02.2011, 12:22
Отправлено
#2516
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 20.10.2010 |
Какая-то бессмысленная фраза у Лукаса во втором кадре. Он говорит что-то в духе "У кого-то появился новый взгляд на уважение к чужой работе?", или просто "Кто-то начинает уважать чужой труд?".
|
Amnesiac |
19.02.2011, 13:02
Отправлено
#2517
|
edge of the coin Группа: Участники Регистрация: 28.05.2008 Из: Киев |
QUOTE(Kelenius @ Feb 19 2011, 12:22) Какая-то бессмысленная фраза у Лукаса во втором кадре. Он говорит что-то в духе "У кого-то появился новый взгляд на уважение к чужой работе?", или просто "Кто-то начинает уважать чужой труд?". там именно это и написано, но, пожалуй, не так аккуратно. может стоить заменить -------------------- The Worst Foe Lies Within the Self...
|
Jaggernaut |
19.02.2011, 17:31
Отправлено
#2518
|
Unregistered |
Задолбали обсирать качество переводов.
Их берут здесь http://avegamers.com/blog/comics Там и жалуйтесь. |
Gem |
19.02.2011, 17:36
Отправлено
#2519
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Лол. Это перевод одних и тех же людей.
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Guest |
19.02.2011, 18:00
Отправлено
#2520
|
Unregistered |
QUOTE(Jaggernaut @ Feb 19 2011, 17:31) Задолбали обсирать качество переводов. Их берут здесь http://avegamers.com/blog/comics Там и жалуйтесь. Люди не обсирают, а высказывают свои комментарии по поводу того, как, по их мнению, было бы лучше. Да, бывают придирки на пустом месте, но редко. В данном случае, например, вполне оправданное предложение - чуть-чуть поменять фразу. И ещё - переводчики сидят тут лично, так что "жалобы" не пустые. |
Lo-Fi Version | Time is now: 22.09.2024, 16:18 |