[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
twokindsDuke |
22.02.2011, 21:52
Отправлено
#1
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Мистериан |
24.02.2011, 12:45
Отправлено
#2
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 17.02.2011 |
QUOTE "Тамплиер" (как минимум для меня) - сразу же ассоциируется с конкретным орденом. А храмоник - более общее и при том передающее нужное значение слово. (И ещё мне нравится это слово больше, но может у меня есть и более рациональные единомышленники?) +1 QUOTE Экскюзэ Муа, а что плохого в ассоциации с конкретным орденом? Как человек, прочитавший комикс в переводе и без, я могу с уверенностью сказать, что в сюжете присутствует весьма сильная организация. И "Тамплиер", даже при конкретных ассоциациях, куда больше выражает силу, нежели "храмовник". Плохо вот что: слыша слово "тамплиер", лично у меня появляется 2 ассоциации: -Католический нищенствующий рыцарский орден, нажившийся на охранной деятельности и услугах по переводу средств в Святую Землю и обратно, впоследствии обвиненный в садомии и поклонению Бафомету; -Участник театра Тампль. Обе ассоциации никак не коррелируют с кавайным мальчиком, который потерял память и решил вступиться за няшную нэку. Храмовник же нечто более абстрактное = рыцарь храма. Много где были. Транслитерацию с английского или французского (вроде "Тэмплары") еще пережил бы, но не хочется читать перевод, в котором будут Тамплиеры. PS: Всегда радует "одобренность перевода автором". Охотно верю, что автор может оценить шрифт и прочие технические моменты. Но сам перевод не имеет смысла согласовывать, если автор не разбирается в русском языке. Опт показал, что например компьютерным играм это вредит: вспомним локализацию WoW. |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.05.2024, 05:13 |