[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Слоёное ТестоDuke |
31.10.2010, 20:19
Отправлено
#31
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
thaere |
12.12.2010, 22:45
Отправлено
#32
|
Unregistered |
Про Цинтиель.
Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском. В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер". А если латинские буквы транслитерируются напрямую, как, например, в эльфийских языках (правда, в оригинальной квенье нет и буквы Z) — ИЕ. ИЭ даже. "Галадриэль" же, а не "Галадрель". Второе. Если этого не было где-то у автора, она не больна. Как она заявляет уже в одном из последних выпусков — "Причина, по которой я на ходу и не раздумывая бью людей по морде… Это не потому, что я не имею этого голоска в моей голове, который говорит, что это неправильно. А потому, что я его совершенно игнорирую" |
Guest |
13.12.2010, 12:34
Отправлено
#33
|
Unregistered |
QUOTE(thaere @ Dec 12 2010, 22:45) Про Цинтиель. Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском. В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер". Ну блин, вы хоть сами правила перевода соблюдайте. [Ай] - это в открытом слоге. В закрытом же - долгое [и]. Толки-и-ин. Цинти-и-иль. Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью. Равно как и Толкиена никто не называет Толкином. |
Lo-Fi Version | Time is now: 21.09.2024, 07:04 |