[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGuest-228.199 |
04.07.2017, 17:01
Отправлено
#1
|
Unregistered |
На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
"The fighters are keeping that yap-yap dog occupied" превратилось в "пока вояки держат тявк-тявк оборону". И дальше: "we bought all the time we're going to get. We should rush him." - "он использовал все время, которое нам требовалось. Нужно срочно его поторопить. "But music isn't paying the bills" - "Но по законам музыкантам не платят" Она способна запутаться в трех словах: "the prophecied one" - "один предсказатель" "anger management issues berserker" - в советской Гастонии: "управляющий яростью берсерк" Она даже все знает лучше авторов: "She'll make it back." - "Она ни за что не вернется." То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: "old coot" - "лысый старик" А разгадка одна - безблагодатность. |
Artemis |
05.07.2018, 18:29
Отправлено
#2
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 26.01.2017 |
Она перевала "to be in short order" как "ИЗБЕГАТЬ"?
Серьёзно? Мва-хахаха! Уа-хахаха! Забавно. Не вот - СЕРЬЕЗНО? )))) PS с дугой стороны, не ошибается лишь тот, кто ничего не делает, ошибки это нормально. ничего страшного нет. Страшно когда ошибки не исправляют и не учатся на них. В переводах ошибки - дело житейское и обыденное, особенно в любительских. Сообщение отредактировал Artemis - 05.07.2018, 18:37 |
Lo-Fi Version | Time is now: 10.11.2024, 21:01 |