[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGuest-228.199 |
04.07.2017, 17:01
Отправлено
#1
|
Unregistered |
На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
"The fighters are keeping that yap-yap dog occupied" превратилось в "пока вояки держат тявк-тявк оборону". И дальше: "we bought all the time we're going to get. We should rush him." - "он использовал все время, которое нам требовалось. Нужно срочно его поторопить. "But music isn't paying the bills" - "Но по законам музыкантам не платят" Она способна запутаться в трех словах: "the prophecied one" - "один предсказатель" "anger management issues berserker" - в советской Гастонии: "управляющий яростью берсерк" Она даже все знает лучше авторов: "She'll make it back." - "Она ни за что не вернется." То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: "old coot" - "лысый старик" А разгадка одна - безблагодатность. |
dsche |
05.07.2018, 12:10
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Тут, насколько я понимаю, предлагалось создание Гильдии
Участники Гильдии составляют некоторые гайды по переводу, бескорыстно помогают новичкам, указывая на ошибки. Любой переводчик может обратиться в Гильдию за советом для разруливания сложной ситуации в переводе. Есть гильдейский значок, ачивка, все дела. Если переводчик последовательно и продолжительно игнорирует замечания Гильдии (это должны быть не вкусовые замечания, а именно указания на принципиальные ошибки, завизированные кворумом Гильдии) – в Администрацию вносится предложение об отзыве рейтинга согласно пункту "критерий качества" |
Lo-Fi Version | Time is now: 01.11.2024, 02:34 |