[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGuest-228.199 |
04.07.2017, 17:01
Отправлено
#1
|
Unregistered |
На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
"The fighters are keeping that yap-yap dog occupied" превратилось в "пока вояки держат тявк-тявк оборону". И дальше: "we bought all the time we're going to get. We should rush him." - "он использовал все время, которое нам требовалось. Нужно срочно его поторопить. "But music isn't paying the bills" - "Но по законам музыкантам не платят" Она способна запутаться в трех словах: "the prophecied one" - "один предсказатель" "anger management issues berserker" - в советской Гастонии: "управляющий яростью берсерк" Она даже все знает лучше авторов: "She'll make it back." - "Она ни за что не вернется." То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: "old coot" - "лысый старик" А разгадка одна - безблагодатность. |
dsche |
03.07.2018, 19:45
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Расскажу байку.
На заре рунета был один переводчик … назовём его Н. На всякий случай – вероятно, это самый ненавидимый переводчик на пост-советском пространстве. Ну, вы поняли, о ком я, да? И у этого переводчика был свой сайт, где он публиковал свои переводы из Карвера, Керуака, Коэна и тому подобное. И ему довольно много присылали своих переводов разные другие переводчики; и переводчики эти были разного уровня вменяемости. И этот Н никому не отказывал, вообще никому (потом сделал правда исключение для переводчика К). Так вот, на сайте Н было заведено так: есть основное меню, разбитое по авторам, и кнопочка "архив", где тоже меню, разбитое по авторам. Сообщение отредактировал dsche - 03.07.2018, 19:46 |
Lo-Fi Version | Time is now: 01.11.2024, 02:19 |