[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGuest-228.199 |
04.07.2017, 17:01
Отправлено
#1
|
Unregistered |
На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
"The fighters are keeping that yap-yap dog occupied" превратилось в "пока вояки держат тявк-тявк оборону". И дальше: "we bought all the time we're going to get. We should rush him." - "он использовал все время, которое нам требовалось. Нужно срочно его поторопить. "But music isn't paying the bills" - "Но по законам музыкантам не платят" Она способна запутаться в трех словах: "the prophecied one" - "один предсказатель" "anger management issues berserker" - в советской Гастонии: "управляющий яростью берсерк" Она даже все знает лучше авторов: "She'll make it back." - "Она ни за что не вернется." То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: "old coot" - "лысый старик" А разгадка одна - безблагодатность. |
Asundera |
02.07.2018, 17:09
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей А еще крайне распространен подход "Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий? Это же не часть комикса! Зачем перводить ответвление от основного сюжета? Оно в сам сюжет вроде бы не входит? И тд, и тп... Сообщение отредактировал Asurendra - 02.07.2018, 17:11 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Dan-Homer |
03.07.2018, 01:55
Отправлено
#3
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
QUOTE(Asurendra @ 02.07.2018, 16:09) А еще крайне распространен подход "Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий? Это же не часть комикса! Зачем перводить ответвление от основного сюжета? Оно в сам сюжет вроде бы не входит? И тд, и тп... Ну, тут бы я поспорил, если авторские комментарии используются как какой-то блог "что я сегодня покушал" и не несут никакого смысла, то не переводить их -- нормальная практика. -------------------- |
Asundera |
03.07.2018, 18:04
Отправлено
#4
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE(Dan-Homer @ 03.07.2018, 01:55) Ну, тут бы я поспорил, если авторские комментарии используются как какой-то блог "что я сегодня покушал" и не несут никакого смысла, то не переводить их -- нормальная практика. Арргумент. Уточняю: под "комментарием" я имел в виду именно комментарий к комиксу, а не хроники авторской борьбы с Бароном Нерисовачем, техасским летом и несварением желудка (: QUOTE Разве что гильдию основать и начать выбивать себе преференции, чтобы был интерес в неё вступать biggrin.gif Ну там, квоты в блоке рекомендаций, вторую звёздочку к публикации, буквы золотые в профиле... laugh.gif Вот это, кстати, идея здравая и проверенная временем. Некая группа "особо авторитетных" товарищей обязательно организуется в любом сообществе, и фанатские переводы - не исключение. На АК это не так заметно из-за уже упомянутой политики "каждый комикс сам себе независимое государство", но все равно просмотривается. Подкрепить эту самую особость какой-нибудь внешне-визуальной плюшкой типа сдвоенных звездочек, и некоторых деятелей это действительно подтолкнет пилить переводы по стандартам - не ради качества самого перевода (кого волнует качество, того стимулировать либо не нужно, либо бессмысленно:р ), а за-ради заветной нетаковости. И от администрации потребуется только стартовый толчок, дальше конструкция должна ехать сама, на энтузиазме участников Сообщение отредактировал Asurendra - 03.07.2018, 18:05 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Dan-Homer |
03.07.2018, 19:31
Отправлено
#5
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
QUOTE(Asurendra @ 03.07.2018, 17:04) Вот это, кстати, идея здравая и проверенная временем. Некая группа "особо авторитетных" товарищей обязательно организуется в любом сообществе, и фанатские переводы - не исключение. На АК это не так заметно из-за уже упомянутой политики "каждый комикс сам себе независимое государство", но все равно просмотривается. Подкрепить эту самую особость какой-нибудь внешне-визуальной плюшкой типа сдвоенных звездочек, и некоторых деятелей это действительно подтолкнет пилить переводы по стандартам - не ради качества самого перевода (кого волнует качество, того стимулировать либо не нужно, либо бессмысленно:р ), а за-ради заветной нетаковости. И от администрации потребуется только стартовый толчок, дальше конструкция должна ехать сама, на энтузиазме участников Главное, чтобы не начало "Ты без гильдии, фу, ужасный переводчик" или "Он из гильдии А, а мы из гильдии Б, когда-то давно две гильдии жили в мире, пока участник гильдии А не посрался с участником гильдии Б. И тогда мы всё прое... Проели." Хотя, тут адекватных людей, не смотря на кучу причин, довольно много. Остаётся только надеяться, что волна хейтрества не захлестнёт их. -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.09.2024, 12:09 |