[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGuest-228.199 |
04.07.2017, 17:01
Отправлено
#1
|
Unregistered |
На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
"The fighters are keeping that yap-yap dog occupied" превратилось в "пока вояки держат тявк-тявк оборону". И дальше: "we bought all the time we're going to get. We should rush him." - "он использовал все время, которое нам требовалось. Нужно срочно его поторопить. "But music isn't paying the bills" - "Но по законам музыкантам не платят" Она способна запутаться в трех словах: "the prophecied one" - "один предсказатель" "anger management issues berserker" - в советской Гастонии: "управляющий яростью берсерк" Она даже все знает лучше авторов: "She'll make it back." - "Она ни за что не вернется." То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: "old coot" - "лысый старик" А разгадка одна - безблагодатность. |
Kurama-R |
03.07.2018, 14:07
Отправлено
#2
|
Феечка Группа: Участники Регистрация: 14.10.2010 |
Ещё раз: я вижу, что основатель темы травит конкретного переводчика, который ему не нравится.
Возможно, это так выглядит потому, что читает он только эти переводы, а про другие не знает (но зачем при хорошем знании английского вообще читать плохие переводы?) А просто вежливо указывать "у вас тут ошибочка, поправьте" - большинство читателей так и делает. Если переводчик в ответ игнорит или банит - это другой вопрос, но и читатель любит придираться к ерунде и вкусовщине (уж кому, как не переводчику "Оглафа", знать). Сотрудничество без "расстрельных команд" и так вполне работает, если все в нём заинтересованы. Сообщение отредактировал Kurama-R - 03.07.2018, 14:11 |
dsche |
03.07.2018, 14:59
Отправлено
#3
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Kurama-R @ 03.07.2018, 14:07) Kurama-R, основатель темы однозначно поторопился с названием темы, которая сама по себе может восприниматься как hate speech. Но сами посты, как мне кажется, предельно отстранённо верстаются и, как мне кажется, никаких нападок персонально на переводчика тут нет. И уж тем более я не уловил, что это всё одним переводчиком сделано. Что, правда и SI и эту геймерскую фуррятину один человек переводит? Со своими проектами – я, да, привык, что часто замечания ну вот совсем не по теме поступают, да ещё и от людей, которые даже по-русски законченную фразу сформировать не способны. Но при этом примерно 1-2% замечаний оказываются по делу, вне прямой зависимости от количества яда в замечании. Разумеется, если можно сказать что-то без яда – это будет лучше в большинстве случаев. И какой-то трёхсекционный шаблон подачи жалобы замечания (оригинал -- неудачный перевод -- ссылка на словарь или пример употребления фразы в контексте) помог бы свести обиды к минимуму (обида "я тут вообще-то забесплатно работаю", к сожалению, так с нами и останется) |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.09.2024, 21:09 |