[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGuest-228.199 |
04.07.2017, 17:01
Отправлено
#1
|
Unregistered |
На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
"The fighters are keeping that yap-yap dog occupied" превратилось в "пока вояки держат тявк-тявк оборону". И дальше: "we bought all the time we're going to get. We should rush him." - "он использовал все время, которое нам требовалось. Нужно срочно его поторопить. "But music isn't paying the bills" - "Но по законам музыкантам не платят" Она способна запутаться в трех словах: "the prophecied one" - "один предсказатель" "anger management issues berserker" - в советской Гастонии: "управляющий яростью берсерк" Она даже все знает лучше авторов: "She'll make it back." - "Она ни за что не вернется." То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: "old coot" - "лысый старик" А разгадка одна - безблагодатность. |
Duke |
02.07.2018, 11:23
Отправлено
#2
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Asurendra @ 01.07.2018, 13:45) Во-первых, если кто-то сделал предложение, это ещё не значит, что оно будет принято, во-вторых, чего бы мы такое делали не отписываясь. QUOTE(dsche @ 01.07.2018, 12:13) Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг? Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку. Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех. Ну, по-моему, уже давно дискредитировано (вспоминая My Excel Days). Это про качество комиксов в целом, не конкретно переводы. А по переводам – да, хотелось бы, но это же нельзя делать в таком cherry picking стиле, какой-то отдельно взятый перевод гнобить. Надо глобально заводить какой-то процесс, каких-то людей, которые будут заниматься тем, чтобы смотреть все переводы... У меня давно (сколько-то лет) есть желание написать и иметь на сайте "манифест переводчиков", который бы определял принципы, которыми руководствуются переводчики (включая ответственность за качество, может быть какая-то круговая порука?). Предложить "крупным" переводчикам на сайте его подписать. Может быть, отображать на страницах переводов, поддерживают они манифест или нет. Это заодно очень поможет в обращении к авторам оригиналов за разрешениями, когда можно просто дать ссылку на один документ, в котором будет всё написано и автору будет смысл доверять переводчикам -- что их перевод будет на уровне. Но это всё розовые мечты. P.S. ещё по поводу дискредитации площадки... Вообще в сторону от переводов, но если я уже rambling, почему бы и нет. Не раз сталкивался в других случайных местах интернета упоминание АК в разрезе "там полный мрак" - касательно комментаторов. Неплохая художница впервые выложила комикс – получила анонима, который сначала просто дое***ся до какой-то мелочи, а когда этого показалось мало – стал флудить, с матами и мерзостью, и регистрацией десятка аккаунтов в обход банов. Художница пишет об этом на другом ресурсе – ей отвечают "ну что ты хотела, это АК, там это так". -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.09.2024, 03:59 |