[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGuest-228.199 |
04.07.2017, 17:01
Отправлено
#1
|
Unregistered |
На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
"The fighters are keeping that yap-yap dog occupied" превратилось в "пока вояки держат тявк-тявк оборону". И дальше: "we bought all the time we're going to get. We should rush him." - "он использовал все время, которое нам требовалось. Нужно срочно его поторопить. "But music isn't paying the bills" - "Но по законам музыкантам не платят" Она способна запутаться в трех словах: "the prophecied one" - "один предсказатель" "anger management issues berserker" - в советской Гастонии: "управляющий яростью берсерк" Она даже все знает лучше авторов: "She'll make it back." - "Она ни за что не вернется." То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: "old coot" - "лысый старик" А разгадка одна - безблагодатность. |
dsche |
18.06.2018, 21:03
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Не могу не поделиться убийственным примером из смежной области
Есть такой американский писатель, Стивен Кинг – может, доводилось слышать. Писатель для современной Америки важный, натурально король в своём жанре. И в нескольких смежных. По его книгам даже фильмы снимают (иногда неоднократно), по нынешним временам неплохое подспорье для книгопродавцев (я не шучу). И вот, допустим, пишет как-то Стивен Кинг такое: QUOTE He got to his feet, aware of Lois looking at him and making an extra effort not to stoop. "Thanks for your concern," he said. "Want to walk an old feller up the street?" "Thanks, but I'm going downtown. They've got some beautiful rose-colored yarn in at The Sewing Circle, and I'm thinking afghan. Meanwhile, I'll just wait for the bus and gloat over my coupons." И у нас, натурально, сразу ТРИ переводчика это переводят. Ну, как переводят … Издание 1: Он поднялся на ноги, зная, что Лоис смотрит на него, и изо всех сил постарался не сутулиться. — Спасибо за заботу, — сказал он. — Не хочешь немного проводить старичка? — Извини, я еду в центр. В швейном кружке появилась очень красивая шерсть, розовая, по-моему, афганская. Так что я подожду автобуса и пока поскучаю. Издание 2: Он встал, избегая взгляда Луизы и пытаясь не очень сутулиться. – Спасибо тебе за заботу, – сказал он. – Не хочешь пройтись по улице со старым приятелем? – Спасибо, но мне в другую сторону. В Клубе кройки и шитья появились очень хорошие розовые нитки, и я собираюсь связать платок. Так что я дождусь автобуса и поеду транжирить деньги. Издание 3: Ральф поднялся, сознавая, как Луиза смотрит на него, и, усилием воли заставил себя не пошатнуться. — Благодарю за заботу, — сказал он. — Не хочешь ли пройтись немного со старым приятелем? — Спасибо, но я собралась в центр. В «Швейном колесе» появилась замечательная розовая шерсть, а я уже давно мечтаю связать шаль. Скоро придет мой автобус. Извините мой французский, но ведь кромешный ёбаный схизмец. Два жалких абзаца – и ни один, ну вот ни один из «переводчиков» не осилил. А это ж не АК, люди за деньги работали. Хотя какая в жопу разница. Сироты мы, чего уж там. |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.09.2024, 15:44 |