[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
Кикимора |
27.05.2017, 19:01
Отправлено
#2
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
У вас такой увлекательный спор о вкусах, что я не могу пройти мимо и не вставить свои пять копеек
Касательно подгонки текстовых пузырей, я на стороне тех, кто не видит преступления в их правке в рамках разумного (при качественном техническом исполнении, разумеется). Графический аспект в комиксах существенный, но не единственный. Как уже отмечал Курама, в подавляющем большинстве случаев авторы гораздо больше внимания уделяют смыслу слов, текстовые пузыри же рисуются так, чтобы: а) вмещать в себя текст; б) не заслонять при этом что-нибудь не то (или, в редких случаях, заслонить что-нибудь то ). Ну да, сознательно или нет, хороший комиксист расположит их так, чтобы кадр или страница смотрелись более-менее гармонично, но при этом, как правило, почти всегда существует диапазон границ, изменения в рамках которого не нарушат композицию кадра и замысел автора. Более того, можно сказать, что подгонка текстового пузыря под размер переведённого текста в этих границах способствует передаче авторского замысла (в том плане, что текст должен красиво лежать в пузыре )! Другой вопрос, что обычно это требует неоправданно много усилий при сомнительной выгоде. Но в некоторых случаях это может оказаться лучшим решением, и мне кажется, пример Asurendra как раз из их числа. Очевидно, что сохранить все аспекты текста (и форму, и содержание) неизменными при переводе невозможно. Поэтому перевод - это всегда компромисс. Основными моментами я бы назвала точность передачи смысла и лёгкость восприятия, но часто в игру могут вступать ритм, рифма, стилистика, неоднозначные слова, каламбуры, длина фраз и т.д., которые не могут быть точно переданы одновременно и из которых нужно выбрать наиболее существенные. И вот здесь в игру вступает вкусовщина и то, как сам переводчик это всё воспринимает. Когда основным смыслом можно пожертвовать в пользу игры слов? Какие коннотации допустимо потерять, какие - добавить? Что лучше сохранить: точность или лёгкость восприятия? Куча частичных решений, из которых нельзя выбрать стопроцентно верное! P.S. Железняк и Нетопыряк - мои герои! Сообщение отредактировал Кикимора - 27.05.2017, 19:02 |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.09.2024, 14:34 |