[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
dsche |
26.05.2017, 11:14
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Asurendra, вы раз за разом допускаете в аргументации какие-то ну совсем детские передёргивания, а именно:
А. Вы говорите очевидные (и для вас тоже) глупости. (Например: -man в сложных словах вовсе не значит «главный над» и даже «ответственный за». Я рассказал, какой смысл возникает у таких слов) В. Вы раз за разом осуждаете меня за мысли, которых я не озвучивал и не мог озвучивать. (Например: «паукастые» – это НЕ мой перевод для слова Spiderman и я объяснил, почему нет) С. Вы постоянно уводите разговор в сторону, примешивая обсуждение вещей, который в данной ситуации вообще никаким боком (Пример: комфорт; если бы вы читали Нору Галь, то знали бы, почему такие слова в принципе не стоит употреблять) Давайте попробуем вернуться к обсуждению: а. Вы попросили перевести текст, разбив на три баббла с сохранением смысла – done b. Вы попросили перевести имя супергероя короче, чем это сделано сейчас – done c. Вы спросили, куда делось слово man из сложного слова – я объяснил, что традиционно построенные таким образом слова чудесно обходятся без какой-либо формы слова «человек» (исключение: «Снежная баба») Ещё по теме будет что-нибудь? |
Lo-Fi Version | Time is now: 20.09.2024, 09:23 |