[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
Kurama-R |
19.05.2017, 15:14
Отправлено
#2
|
Феечка Группа: Участники Регистрация: 14.10.2010 |
Извините, что встреваю, ибо не переводчик.
Но, по-моему, отсебятина в переводе - куда большее зло, чем не тот шрифт и количество строк. Потому что о том, как выглядит наполнение бабла, 99,9% авторов вебкомиксов не думают, можете поверить, а вот над тем, что именно там написано - наверняка. Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля. Буквальный перевод - зло, но переиначивание текста сводится к угадыванию, что хотел сказать автор, и если переводчик не телепат - тут очень легко промахнуться. Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность. Возможно, dsche имеет в виду не это, но пока звучит именно так. |
Duke |
22.05.2017, 16:54
Отправлено
#3
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Kurama-R @ 19.05.2017, 15:14) Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля. Насколько я помню, наоборот, там у неё очень много посвящено анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере, чтобы объяснить как передать в переводе. Нигде не сводилось до подобного агрумента. QUOTE Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность. Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского. То же касается построения фраз, которое сильно зависит от языка. Когда говорят про "укладывание в баббл", речь идёт про замены синонимов и переформулирование уже "правильно" переведённой реплики -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Kurama-R |
22.05.2017, 18:01
Отправлено
#4
|
Феечка Группа: Участники Регистрация: 14.10.2010 |
QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54) анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора. QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54) Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского У автора не бывает, у переводчика бывает. Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же. Сообщение отредактировал Kurama-R - 22.05.2017, 18:05 |
Duke |
22.05.2017, 18:44
Отправлено
#5
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01) Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора. Это обычно и невозможно. А когда возможно, то переводчики вполне обращаются (я по MI несколько раз уточнял некоторые вещи у Дер-шинг). QUOTE У автора не бывает, у переводчика бывает. Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же. Ну, это да, с таким никто не спорит. Но это ведь отдельная тема от того, что обсуждается? То, что переводчик может не осознавать узость или специфичность (диалектичность?) своих знаний языка. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.09.2024, 13:45 |