[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
clif08 |
20.05.2017, 19:48
Отправлено
#2
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
Внезапно, дискуссия о баблах)
Я по ней лучше выскажусь, как читатель вебкомиксов, а не как начинающий переводчик. В 99% случаев я прочитываю страницу весьма быстро, не особо рассматривая её. И если в ней нет ничего откровенно вырвиглазного - типа ориентации текста по левому краю в овальном бабле, или слов, наползающих на границу бабла, или сильного и необоснованного прыгания размера шрифта - я вероятнее всего этого просто не замечу. Ради интереса я перечитал собственные старые переводы, в которых уже забыл, где расширял баблы, и не смог определить, где это было. В любом случае, сомневаюсь, что тут есть универсальная формула, скорее, следует рассматривать каждый конкретный случай отдельно. У вас может быть какая-то фоновая бла-бла-бла в бабле, которая никак не влияет на происходящее в комиксе, а могут быть критически важные разъяснения сюжетных тонкостей. Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться. |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.09.2024, 15:18 |