[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
CR. |
20.05.2017, 17:20
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 21.11.2011 |
> clif08
Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами". Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ +1 С технической стороны решения проблемы: начинание (этой темы) похвальное, но проблему как таковую не решит. Казалось бы, хорошо иметь такую шпаргалку, но это только шпаргалка (причем ограниченная. Всех стандартных калек не перечислишь), а целится нужно в знание, алгоритм борьбы с калькой. Он - как clif08 сказал. И вот для этого я считаю, что надо прочесть "Слово" Норы Галь. 1) это займет в итоге МЕНЬШЕ времени, чем регулярная сверка с темой и прочими списками 2) Книга интересней списков))) Она реально весьма затягивает и даже вызывает желание почитать классику. 3) Книга масштабна, и алгоритм в голове потом угнездится. Вот фиг выгонишь, при каждой фразе будешь размышлять "А можно ли это сказать лучше? А говорят ли так? А по-человечески ли это? А подходит ли это персонажу?" 4) Там куча примеров, в том числе стилистических, что подкрепляет запоминание алгоритма. 5) Можно соглашаться или нет с конкретными примерами Галь в плане "точности" перевода, но такая масса примеров точно устранит у начинающих страх "Аааа, если я отойду хоть на слово от пословного перевода - перевод будет неточный". А именно это опасение лежит в корне кальки. |
Lo-Fi Version | Time is now: 20.09.2024, 22:04 |