[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
dsche |
20.05.2017, 09:56
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Sillhid, вы раз за разом приписываете мне намерения, которых у меня нет, и спорите именно с ними.
Какая рыбка? какая косточка? Мысль же очень простая, давайте ещё раз: А. Любое графическое произведение (шрифт в том числе, комикс в том числе) построен автором по определённым законам. Если есть возможность их не нарушать – стоит их не нарушать. А-0. Такая возможность есть. А-0-0. Баснословное удлинение английского текста при переводе – отговорка лентяев. Б. То же касается любого литературного произведения. |
Sillhid |
20.05.2017, 12:05
Отправлено
#3
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
QUOTE(dsche @ 20.05.2017, 09:56) Я пытаюсь сказать, что нет, почти всегда, так или иначе, приходится идти на компромисс между объемом и смыслом, особенно в переводе художественного текста. Банальное "use" уже редко переведётся компактно, а вы говорите про "да всегда можно уместить". У меня тут есть отговорка лентяев с обоснованием аж из 17 источников, на шесть страниц, можно вычислить всех лентяев поименно:тык Сообщение отредактировал Sillhid - 20.05.2017, 12:06 -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
Lo-Fi Version | Time is now: 26.09.2024, 23:13 |