[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
dsche |
19.05.2017, 14:56
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Asurendra, если вы понаблюдаете за людьми, занимающимися графическим дизайном, вы увидите, что порой они переворачивают композицию – для того, чтобы отвлечься от смысла и оценить соотношение и взаимодействия фигуры и фона, чтобы уловить тот самый ритм.
Баббл с текстом в композиционном плане работает в мелочах (допустим, засечки или выносные элементы) и в целом (число строк и их отношение к строкам в других бабблах, размер отступов, выравнивание) У шрифтовиков существует замечательный термин «Серебро набора» – это когда на текст смотрят чуть не в фокусе (ещё один вариант метода, о котором я писал выше) и наблюдают определённое «мерцание» Для того, чтобы хорошо сделать работу переводчика на графическом плане, следует а) подобрать шрифт с таким же или близким ритмом (задаётся соотношением штрихов, формой пустот, различными отступами и сближениями) б) заполнить баббл со схожей с авторской густотой – т.е. чтобы в расфокусе это пятно было примерно той же насыщенности. И всё будет хорошо. А серьёзное (более чем на 20%) «удлинение» английского в переводе свидетельствует о проблемах перевода. Посмотрите примеры у Норы Галь, правда. Там показано, как эти 20% нивелировать. Сообщение отредактировал dsche - 19.05.2017, 14:57 |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.09.2024, 23:50 |