[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
*СПОЙЛЕРЫ* Двор Ганнеркригг *SPOILERS*, для суровых, неприкрытых спойлеровDuke |
20.02.2013, 11:44
Отправлено
#1
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ну что ж. Этот момент настал.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Guest |
22.05.2013, 18:53
Отправлено
#2
|
Unregistered |
Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга.
QUOTE Если даже и провести ассоциацию до бродячей собаки (хотя она всё ещё кажется мне субъективной), то Джонс и правда на собаку смахивает. Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что...Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия не особо красят Койота. QUOTE Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда. Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее".И теперь я начинаю понимать. В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет. Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил. Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль. Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех. Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная. Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным. А может даже и единственным верным. QUOTE В-третьих. Не знаю, кто как, но лично я стойко убеждена: характеру, речи Койота и его отношению к Джонс слово "бродячее" вполне соответствует. Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс.Хотя в английском Wandering Eye может еще и устоявшимся выражением являться. http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза". "Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел". ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать. Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль. Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного." Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее". QUOTE Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда. Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо. QUOTE Мне, честно говоря, странно, что все так бросились обсуждать прозвище, которое и появляется-то в одной-единственной сцене, и даже не так критично для сюжета, как, к примеру, режущее мне самой глаз, но необходимое написание имени Карвера-старшего "Антони". Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же). Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант. Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком". |
Alpha |
22.05.2013, 20:58
Отправлено
#3
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Guest @ May 22 2013, 19:53) Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга. Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что... Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия не особо красят Койота. Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее". И теперь я начинаю понимать. В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет. Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил. Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль. Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех. Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная. Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным. А может даже и единственным верным. Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс. Хотя в английском Wandering Eye может еще и устоявшимся выражением являться. http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза". "Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел". ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать. Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль. Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного." Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее". Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо. Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же). Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант. Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком". Насчёт Койота... Я совершенно не считаю, что Койот недолюбливает Джонс - он и не любит никого толком, и не ненавидит, для него окружающие - источник фана так или иначе, и нет смысла относиться к ним слишком серьёзно. И не пытается её задеть, отнюдь, для него это почти констатация факта: вот есть существо, которое целую вечность бродит и наблюдает, почему бы не назвать её Бродячее Око? В меру панибратски, в меру образно. Устоявшееся выражение не знала, спасибо за наводку (вроде бы искала на Урбане, но, насколько помню, не нашла...) - но мне не кажется, что Койот намекает на стратегические расчёты Джонс в этот момент, он позже заикнётся о том, что Джонс всё обернёт в угоду Двору, а пока Койот только изумлён тем, что бессмертное создание посетило его Лес, и, вероятно, пытается под шумок дать Антимони новые сведения о нашей Железной Леди, для дальнейшего размышления, такскать. Раз уж у Вас так душа за перевод болит (что, в общем-то, абстрагируясь, даже приятно), зарегистрировались\залогинились бы. Адекватных читателей хочется хотя бы по нику узнавать. |
Lo-Fi Version | Time is now: 25.05.2024, 15:27 |