Каскадный · Стандартный · [ Линейный+ ]
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
Asundera |
26.05.2017, 11:39
Отправлено
#76
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
Многоуважаемый dsche,
a) undone. Вы протеряли весь смысл, и я подробно объяснил, как и почему. С примерами. Возразить на это вы даже не попытались. б(иногда автозамена смайлов несколько... мешает, мда)) undone. Опять таки перевод кривой. Опять нет внятного опровержения на подробное разъяснение. c) undone. Нет в переводе слова "традиционно". Все ваши примеры подчиняются совсем другой логике в русском языке, а посему не могут быть доказательствами. Но тут прогресс: хоть какая-то попытка аргументированно ответить. Остановимся поподробнее: QUOTE Я рассказал, какой смысл возникает у таких слов А ткните носом в цитату. Хоть убейте, не вижу, где именно вы, почтеннейший, это "рассказали". QUOTE Например: «паукастые» – это НЕ мой перевод для слова Spiderman и я объяснил, почему нет И тут я никакого "объяснения" не наблюдаю. Вновь прошу цитату. С - без комментариев. Связь тут очевидна. Сообщение отредактировал Asurendra - 26.05.2017, 11:49 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Savil |
26.05.2017, 11:48
Отправлено
#77
|
Тукановод и тукановед Группа: Участники Регистрация: 17.03.2011 Из: Ukraine/Киев-Чернигов |
"13. Фраза: "Оппоненты так и не привели никаких доказательств" - лучший друг демагога. Не бойся использовать ее, даже если неопровержимые доказательства были в каждой строке. Оппоненты все равно ничего не смогут на это возразить." (с)
-------------------- |
Asundera |
26.05.2017, 12:18
Отправлено
#78
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
Savil,
Сообщение отредактировал Asurendra - 26.05.2017, 12:18 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Guest-133.142 |
26.05.2017, 14:26
Отправлено
#79
|
Unregistered |
Бэггинс, Торбинс или Сумкинс?
|
dsche |
26.05.2017, 16:47
Отправлено
#80
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Guest-133.142 @ 26.05.2017, 14:26) Есть ещё Сумникс и Котомкинс Как по мне – Торбинс хорошая попытка, Сумкинс тоже неплохая. С Толкином всё же очень просто сейчас – уйма литературы, где буквально каждый чих Профессора расписан вдоль и поперёк, можно понять, что сумка в исходном имени действительно присутствовала и поэтому из перевода её исключать грех. |
Sillhid |
27.05.2017, 01:40
Отправлено
#81
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
QUOTE(Savil @ 26.05.2017, 11:48) "13. Фраза: "Оппоненты так и не привели никаких доказательств" - лучший друг демагога. Не бойся использовать ее, даже если неопровержимые доказательства были в каждой строке. Оппоненты все равно ничего не смогут на это возразить." (с) Я всё же соглашусь больше с Asurendra, так как dsche и правда лезет в какой-то личный русский язык, в котором перевод "Бэтмэна" как "Нетопыря" звучит солидно, а не уморительно. И в котором "человек-как-летучая мышь" и "летучая мышь" это одно и то же. Cмысла доказывать что-то нет, только флуд плодить. Ну серьёзно, утверждать, что перевести можно всегда совпадая с оригинальным объемом - это просто какой-то максимализм. Сообщение отредактировал Sillhid - 27.05.2017, 01:46 -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
dsche |
27.05.2017, 09:08
Отправлено
#82
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40) Дывись Голопупенко, яка смешна фамилия – Зайцев! Как по мне, у супергероев смешное примерно всё, от трико до ужимок, но вот слово Нетопырь мне смешным не представляется. Ну чёрт знает что такое. QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40) Если взять исторю того же Человека-паука – мы увидем, что на его образ повлиял мэр Химок [зачёркнуто] борец с преступностью с погонялом Паук. Да, это так работает. Когда у человека кличка Говно – он становится человеком-как-говно. QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40) Ну серьёзно, утверждать, что перевести можно всегда совпадая с оригинальным объемом - это просто какой-то максимализм. Я бы переформулировал так: в общем случае можно переводить ТЕКСТ без существенного приращения и не особо напрягаясь. Отдельные СЛОВА требуют более серьёзной работы, при этом результат всё равно может оказаться НЕЗНАЧИТЕЛЬНО длиннее. |
Guest-94.180 |
27.05.2017, 14:27
Отправлено
#83
|
Unregistered |
Sillhid-с-кофеварки
Я могу согласиться с тем, что процентов 80 текста английской речи, с учетом, что это не какой-то до фига классик, который играет словом, аки я демагогией, можно перевести без особых проблем с примерно тем же объемом. Но в любом языке есть более-менее оригинальные выражения, устойчивые обороты, игра слов, которую сложно адекватно передать тем же объёмов слов. И под "сложно" я имею ввиду "практически невозможно", чтобы сохранить оригинальное настроение, стиль и т.д. Просто потому, что, к примеру, русский аналог выражения, совпадающий по смыслу, будет недостаточно известен или окажется почти забыт, из-за чего современный персонаж заговорит архаичными словесами. Вообще я не понимаю, какого лешего я тут тру воду в ступе, когда на сайте есть настоящие переводчики. Выскажите, что ли, свое мнение пожалуйста, на эту тему. |
Кикимора |
27.05.2017, 19:01
Отправлено
#84
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
У вас такой увлекательный спор о вкусах, что я не могу пройти мимо и не вставить свои пять копеек
Касательно подгонки текстовых пузырей, я на стороне тех, кто не видит преступления в их правке в рамках разумного (при качественном техническом исполнении, разумеется). Графический аспект в комиксах существенный, но не единственный. Как уже отмечал Курама, в подавляющем большинстве случаев авторы гораздо больше внимания уделяют смыслу слов, текстовые пузыри же рисуются так, чтобы: а) вмещать в себя текст; б) не заслонять при этом что-нибудь не то (или, в редких случаях, заслонить что-нибудь то ). Ну да, сознательно или нет, хороший комиксист расположит их так, чтобы кадр или страница смотрелись более-менее гармонично, но при этом, как правило, почти всегда существует диапазон границ, изменения в рамках которого не нарушат композицию кадра и замысел автора. Более того, можно сказать, что подгонка текстового пузыря под размер переведённого текста в этих границах способствует передаче авторского замысла (в том плане, что текст должен красиво лежать в пузыре )! Другой вопрос, что обычно это требует неоправданно много усилий при сомнительной выгоде. Но в некоторых случаях это может оказаться лучшим решением, и мне кажется, пример Asurendra как раз из их числа. Очевидно, что сохранить все аспекты текста (и форму, и содержание) неизменными при переводе невозможно. Поэтому перевод - это всегда компромисс. Основными моментами я бы назвала точность передачи смысла и лёгкость восприятия, но часто в игру могут вступать ритм, рифма, стилистика, неоднозначные слова, каламбуры, длина фраз и т.д., которые не могут быть точно переданы одновременно и из которых нужно выбрать наиболее существенные. И вот здесь в игру вступает вкусовщина и то, как сам переводчик это всё воспринимает. Когда основным смыслом можно пожертвовать в пользу игры слов? Какие коннотации допустимо потерять, какие - добавить? Что лучше сохранить: точность или лёгкость восприятия? Куча частичных решений, из которых нельзя выбрать стопроцентно верное! P.S. Железняк и Нетопыряк - мои герои! Сообщение отредактировал Кикимора - 27.05.2017, 19:02 |
KleshniEsenina |
27.05.2017, 20:44
Отправлено
#85
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 20.11.2016 |
Для меня, обычного читателя, вообще без разницы каково вида бабл. И расположение его я при чтении не контролирую. Вот честно слово - если увеличить бабл, или слегка изменить его в угоду красивому переводу - я только "ЗА". Так как я концентрируюсь только на тексте и мне важно именно его содержание.
|
dsche |
27.05.2017, 21:10
Отправлено
#86
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Давайте я покажу один пример из своей практики
(Осторожно! NSFW!) Вот оригинал: http://media.oglaf.com/comic/rigor_mortis.jpg Вот перевод, где переводчик решил увеличить баббл в угоду точности перевода http://img-fotki.yandex.ru/get/5507/323483...3_ba434362_orig Вот перевод, где переводчик решил, что если перевод не помещается – то что-то не так с переводом https://acomics.ru/upload/!c/dsche/Ogla...-w1t1dg2blq.jpg Сообщение отредактировал dsche - 27.05.2017, 21:15 |
Кикимора |
27.05.2017, 22:20
Отправлено
#87
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
dsche, без обид, но мне оба варианта не нравятся, потому что мне кажется, что в оригинале шутка завязана на заклинании "обратить нежить". Потому что если бы в переводе эта отсылка сохранилась, мне было бы смешно, а так - не смешно. Потому что мне потребовалось слишком много времени и усилий, чтобы догнать игру слов в вашем переводе (да, я тупень, который, пролистывая вечерком ленту, не готов напрягать мозг и уделять слишком много времени одному стрипу наверное, поэтому я и не подписана на ваш перевод: при передаче глубинной игры слов теряется лёгкий для восприятия слой для "тупней" )
|
Sillhid |
28.05.2017, 00:33
Отправлено
#88
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
Ну тут явно не "обратить" переводить надо, что говорить. "Нежить" криво передает игру слов, но всё же.
К слову, в паре своих переводов я связывался с авторами на тему игры слов и они довольно часто отвечали "да придумай от себя что-нибудь, анекдот какой". Мне кажется, это крайне забавно, на фоне того, какие тут мы холивары развели про точность. -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
Кикимора |
28.05.2017, 01:38
Отправлено
#89
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
Sillhid, ну а в моей голове это слово хорошо распадается на двойственный смысл (грубо говоря, обратить в бегство / обратить в гейство), при этом в третьем кадре выглядело бы как нормальное боевое заклинание против нежити, что усиливало бы комический эффект от результата. О чём, собственно, и речь: сплошные компромиссы и вкусовщина, щито поделать ¯\_(ツ)_/¯
|
clif08 |
06.06.2017, 05:02
Отправлено
#90
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
Задал вопрос про баблы автору переводимого мной комикса. Он в некотором роде сам себе переводчик, поскольку публикует комикс на английском и французском. Автор ответил, что не возражает, если пузырь не перекрывает ничего важного, и что у него французский текст почти всегда занимает больше места, чем английский, и поэтому баблы временами выглядят слишком большими для английского текста.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 20.09.2024, 06:20 |