Каскадный · Стандартный · [ Линейный+ ]
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
dsche |
25.05.2017, 09:04
Отправлено
#61
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
Sillhid |
25.05.2017, 11:21
Отправлено
#62
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
Дайте примеры тогда разумного перевода бэтмена, что ли. Просто вам говорят "вот пример, его никак нельзя оформить адекватно", а вы отвечаете "да нет, можно".
Это не аргумент. -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
Duke |
25.05.2017, 11:23
Отправлено
#63
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dsche |
25.05.2017, 12:11
Отправлено
#64
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
clif08 |
25.05.2017, 12:32
Отправлено
#65
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
Мм, а как тогда будет бэтмобиль, бэтаранг и прочая бэт- экипировка?
|
Guest-148.23 |
25.05.2017, 12:43
Отправлено
#66
|
Unregistered |
'Пырьмобиль, 'пырьаранг и прочая 'пырь-экипировка :-D
|
Sillhid |
25.05.2017, 13:10
Отправлено
#67
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
QUOTE(clif08 @ 25.05.2017, 12:32) Не-мобиль, Нетотранг, Не-костюм, Не-пещера. Чтобы никто не догадался. А вообще где часть с "человеком"? По мне так одна из идей была передать, что он человек КАК летучая мышь. Т.е. в ночи, страшный, неуловимый и т.д. Он же ниндзя, в конце-концов, а не мутант. Сообщение отредактировал Sillhid - 25.05.2017, 13:11 -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
Asundera |
25.05.2017, 13:43
Отправлено
#68
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE 'Пырьмобиль, 'пырьаранг и прочая 'пырь-экипировка Сообщение отредактировал Asurendra - 25.05.2017, 13:44 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
25.05.2017, 16:57
Отправлено
#69
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
Asundera |
25.05.2017, 18:11
Отправлено
#70
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE(dsche @ 25.05.2017, 16:57) Эта часть осталась в языке, который предполагает такое словообразование. Вы же не станете переводить Боцман как лодочный человек? То есть надеюсь, что не станете. Ты опять путаешь нюансы, няша. Боцман - это ни разу не "человек-лодка". Это "человек, главный на лодке". А вот всякие спайдер- и бетманы как раз таки... В общем, пример не корректен, ибо смысл разный Сообщение отредактировал Asurendra - 25.05.2017, 18:12 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
25.05.2017, 18:38
Отправлено
#71
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
Asundera |
25.05.2017, 19:32
Отправлено
#72
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE(dsche @ 25.05.2017, 18:38) оке, ashman, barman, cabman, doorman – я реально на каждую букву могу придумать. вы встречали в русском языке такое словообразование? Няяяш, ты попадаешь в еще одну ловушку для начинающих переводчиков (помним о сабже, да): параллельность словообразования. Такой переводчик рассуждает: "Ну "comfortable" переводится как "комфортный". Причем "comfortable" очевидно произошло от "comfort", а "комфортный" - от слова "комфорт". Значит, логично, что "comfort" переводится как "комфорт"". А это не так! "Comfort" - это "the state of feeling better after feeling sad or worried", успокоение, утешение после какого-то расстройства, печали. В то время как "комфорт" - "совокупность бытовых удобств. Состояние внутреннего удовлетворения", и переводится он правильно-то как "convenience". Разница колоссальна! Хотя все было так логично... Посему, няша, заруби себе на носу: пути, которыми образовалось слово в английском и русском, могут как совпадать, так и различаться. Нельзя на них ориентироваться! Иначе можно очень серьезно накосячить. Апд. Касательно ваших примеров... Они все имеют смысл "главный над". В русском для этого используется суффиксы -щик и -ник: трактирщик, а не "человек-трактир", привратник, а не "человек-дверь". Бэтмен же ни разу не "главный над мышами", он таки "человек-летучая мышь". Посему все примеры мимо. Они о другом Сообщение отредактировал Asurendra - 25.05.2017, 19:38 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
25.05.2017, 20:01
Отправлено
#73
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Asurendra @ 25.05.2017, 19:32) Не-а. Postman – это, к сожалению, не владелец почты а Snowman – это не повелитель снега и даже самый-разсамый Blindman никого не слепит. Первое слово в образованных таким образом сложных словах – это не существительное, а прилагательное. Соответственно по значению Spiderman = паукастый, а Batman = [тут я не рискну выдумывать прилагательное] А переводить всю эту радость надо одиноким существительным. |
Asundera |
25.05.2017, 20:27
Отправлено
#74
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE Postman – это, к сожалению, не владелец почты Ага. Это "ответственный за почту". По правилам русского словообразования быть бы ему "почтовщиком", но заимствованные слова правилам, разумеется, не подчиняются QUOTE Первое слово в образованных таким образом сложных словах – это не существительное, а прилагательное Это у вас "bar" стало прилагательным? Или "cab"? Ну-ну... Так-то это называется "Compound noun", "составное существительное", и состоит оно обычно из двух опять таки существительных, второе из которых считается главным и участвует в грамматических манипуляциях, а первое - уточняющим и ставится в единственное число (если это в принципе возможно). Хотя (снова это волшебное слово) и тут есть варианты... QUOTE А переводить всю эту радость надо одиноким существительным. Опять вы упираетесь в свой идеализм и всеобщую уравниловку. Ну нет в переводе непреложных правил. Каждый случай сугубо индивидуален. Нельзя всех под одну гребенку, иначе и получаются "паукастые", хосподи боже Сообщение отредактировал Asurendra - 25.05.2017, 21:21 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
26.05.2017, 11:14
Отправлено
#75
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Asurendra, вы раз за разом допускаете в аргументации какие-то ну совсем детские передёргивания, а именно:
А. Вы говорите очевидные (и для вас тоже) глупости. (Например: -man в сложных словах вовсе не значит «главный над» и даже «ответственный за». Я рассказал, какой смысл возникает у таких слов) В. Вы раз за разом осуждаете меня за мысли, которых я не озвучивал и не мог озвучивать. (Например: «паукастые» – это НЕ мой перевод для слова Spiderman и я объяснил, почему нет) С. Вы постоянно уводите разговор в сторону, примешивая обсуждение вещей, который в данной ситуации вообще никаким боком (Пример: комфорт; если бы вы читали Нору Галь, то знали бы, почему такие слова в принципе не стоит употреблять) Давайте попробуем вернуться к обсуждению: а. Вы попросили перевести текст, разбив на три баббла с сохранением смысла – done b. Вы попросили перевести имя супергероя короче, чем это сделано сейчас – done c. Вы спросили, куда делось слово man из сложного слова – я объяснил, что традиционно построенные таким образом слова чудесно обходятся без какой-либо формы слова «человек» (исключение: «Снежная баба») Ещё по теме будет что-нибудь? |
Lo-Fi Version | Time is now: 24.09.2024, 06:03 |