Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный+ ]

 Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)

GendalfGendalf
14.05.2017, 19:24
Отправлено #1


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно smile.gif

1. Leave me alone
Как не надо: Оставь меня одного
Как, например, можно: Оставь меня в покое
2. Okay, so...
Как не надо: Ладно, итак...
Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно...
3. Wha- (обрыв реплики)
Как не надо: Чт-
Как, например, можно: Чт...
4. You did WHAT?!
Как не надо: Ты сделала ЧТО?!
Как, например, можно: ЧТО ты сделала?!
Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект:
– Я отдала эту книжку.
– ОТДАЛА?!
5. I have it in my hand
Как не надо: Он в моей руке
Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках...
6. Acting like this, you'll get X AND Y!
Как не надо: получишь X И Y.
Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза).
7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции.
Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо.
Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я.
8. How do you do? (При знакомстве)
Как не надо: Как дела?
Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре.
Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте.
То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так:
– Как дела?
– Нормально.
9. I am not good at drawing.
Как не надо: Я не хороша в рисовании.
Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую.
10. He went to the shop but never came back.
Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался.
Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся.


--------------------
user posted image

7 Страницы « < 3 4 5 6 7 > 

Ответов(60 - 74)
dsche
25.05.2017, 09:04
Отправлено #61


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Dan-Homer @ 24.05.2017, 22:47)
чтобы загнать "Человек летучая мышь" в 6 букв.



Мне приходилось загонять в грани разумного слово Cockbats, так что ну ерунда же.

То, что наши прокатчики поленились – ну, так когда они не ленились.
Sillhid
25.05.2017, 11:21
Отправлено #62


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Участники
Регистрация: 18.05.2011

Дайте примеры тогда разумного перевода бэтмена, что ли. Просто вам говорят "вот пример, его никак нельзя оформить адекватно", а вы отвечаете "да нет, можно".
Это не аргумент.


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
Duke
25.05.2017, 11:23
Отправлено #63


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Savil @ 24.05.2017, 22:33)
Железяк!  biggrin.gif


Почему без буквы "-а" в конце DB2.gif


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
25.05.2017, 12:11
Отправлено #64


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Sillhid @ 25.05.2017, 11:21)
Дайте примеры тогда разумного перевода бэтмена, что ли.



Нетопырь.
clif08
25.05.2017, 12:32
Отправлено #65


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Мм, а как тогда будет бэтмобиль, бэтаранг и прочая бэт- экипировка?
Guest-148.23
25.05.2017, 12:43
Отправлено #66


Unregistered




'Пырьмобиль, 'пырьаранг и прочая 'пырь-экипировка :-D
Sillhid
25.05.2017, 13:10
Отправлено #67


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Участники
Регистрация: 18.05.2011

QUOTE(clif08 @ 25.05.2017, 12:32)
Мм, а как тогда будет бэтмобиль, бэтаранг и прочая бэт- экипировка?


Не-мобиль, Нетотранг, Не-костюм, Не-пещера.
Чтобы никто не догадался.

А вообще где часть с "человеком"? По мне так одна из идей была передать, что он человек КАК летучая мышь. Т.е. в ночи, страшный, неуловимый и т.д. Он же ниндзя, в конце-концов, а не мутант.

Сообщение отредактировал Sillhid - 25.05.2017, 13:11


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
Asundera
25.05.2017, 13:43
Отправлено #68


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE
'Пырьмобиль, 'пырьаранг и прочая 'пырь-экипировка

user posted image

Сообщение отредактировал Asurendra - 25.05.2017, 13:44


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
25.05.2017, 16:57
Отправлено #69


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Sillhid @ 25.05.2017, 13:10)
А вообще где часть с "человеком"? По мне так одна из идей была передать, что он человек КАК летучая мышь.



Эта часть осталась в языке, который предполагает такое словообразование.

Вы же не станете переводить Боцман как лодочный человек?

То есть надеюсь, что не станете.
Asundera
25.05.2017, 18:11
Отправлено #70


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE(dsche @ 25.05.2017, 16:57)
Эта часть осталась в языке, который предполагает такое словообразование.

Вы же не станете переводить Боцман как лодочный человек?

То есть надеюсь, что не станете.


Ты опять путаешь нюансы, няша. Боцман - это ни разу не "человек-лодка". Это "человек, главный на лодке". А вот всякие спайдер- и бетманы как раз таки... В общем, пример не корректен, ибо смысл разный

Сообщение отредактировал Asurendra - 25.05.2017, 18:12


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
25.05.2017, 18:38
Отправлено #71


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Asurendra @ 25.05.2017, 18:11)
В общем, пример не корректен, ибо смысл разный



оке, ashman, barman, cabman, doorman – я реально на каждую букву могу придумать.

вы встречали в русском языке такое словообразование?
Asundera
25.05.2017, 19:32
Отправлено #72


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE(dsche @ 25.05.2017, 18:38)
оке, ashman, barman, cabman, doorman – я реально на каждую букву могу придумать.

вы встречали в русском языке такое словообразование?



Няяяш, ты попадаешь в еще одну ловушку для начинающих переводчиков (помним о сабже, да): параллельность словообразования. Такой переводчик рассуждает: "Ну "comfortable" переводится как "комфортный". Причем "comfortable" очевидно произошло от "comfort", а "комфортный" - от слова "комфорт". Значит, логично, что "comfort" переводится как "комфорт"".

А это не так! "Comfort" - это "the state of feeling better after feeling sad or worried", успокоение, утешение после какого-то расстройства, печали. В то время как "комфорт" - "совокупность бытовых удобств. Состояние внутреннего удовлетворения", и переводится он правильно-то как "convenience". Разница колоссальна! Хотя все было так логично... Посему, няша, заруби себе на носу: пути, которыми образовалось слово в английском и русском, могут как совпадать, так и различаться. Нельзя на них ориентироваться! Иначе можно очень серьезно накосячить.


Апд. Касательно ваших примеров... Они все имеют смысл "главный над". В русском для этого используется суффиксы -щик и -ник: трактирщик, а не "человек-трактир", привратник, а не "человек-дверь". Бэтмен же ни разу не "главный над мышами", он таки "человек-летучая мышь". Посему все примеры мимо. Они о другом

Сообщение отредактировал Asurendra - 25.05.2017, 19:38


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
25.05.2017, 20:01
Отправлено #73


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Asurendra @ 25.05.2017, 19:32)
Они все имеют смысл "главный над".



Не-а.

Postman – это, к сожалению, не владелец почты
а Snowman – это не повелитель снега
и даже самый-разсамый Blindman никого не слепит.

Первое слово в образованных таким образом сложных словах – это не существительное, а прилагательное.

Соответственно по значению Spiderman = паукастый, а Batman = [тут я не рискну выдумывать прилагательное]

А переводить всю эту радость надо одиноким существительным.
Asundera
25.05.2017, 20:27
Отправлено #74


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE
Postman – это, к сожалению, не владелец почты

Ага. Это "ответственный за почту". По правилам русского словообразования быть бы ему "почтовщиком", но заимствованные слова правилам, разумеется, не подчиняются

QUOTE
Первое слово в образованных таким образом сложных словах – это не существительное, а прилагательное

Это у вас "bar" стало прилагательным? Или "cab"? Ну-ну... Так-то это называется "Compound noun", "составное существительное", и состоит оно обычно из двух опять таки существительных, второе из которых считается главным и участвует в грамматических манипуляциях, а первое - уточняющим и ставится в единственное число (если это в принципе возможно). Хотя (снова это волшебное слово) и тут есть варианты...
QUOTE
А переводить всю эту радость надо одиноким существительным.

Опять вы упираетесь в свой идеализм и всеобщую уравниловку. Ну нет в переводе непреложных правил. Каждый случай сугубо индивидуален. Нельзя всех под одну гребенку, иначе и получаются "паукастые", хосподи боже

Сообщение отредактировал Asurendra - 25.05.2017, 21:21


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
26.05.2017, 11:14
Отправлено #75


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Asurendra, вы раз за разом допускаете в аргументации какие-то ну совсем детские передёргивания, а именно:

А. Вы говорите очевидные (и для вас тоже) глупости. (Например: -man в сложных словах вовсе не значит «главный над» и даже «ответственный за». Я рассказал, какой смысл возникает у таких слов)

В. Вы раз за разом осуждаете меня за мысли, которых я не озвучивал и не мог озвучивать. (Например: «паукастые» – это НЕ мой перевод для слова Spiderman и я объяснил, почему нет)

С. Вы постоянно уводите разговор в сторону, примешивая обсуждение вещей, который в данной ситуации вообще никаким боком (Пример: комфорт; если бы вы читали Нору Галь, то знали бы, почему такие слова в принципе не стоит употреблять)

Давайте попробуем вернуться к обсуждению:

а. Вы попросили перевести текст, разбив на три баббла с сохранением смысла – done
b. Вы попросили перевести имя супергероя короче, чем это сделано сейчас – done
c. Вы спросили, куда делось слово man из сложного слова – я объяснил, что традиционно построенные таким образом слова чудесно обходятся без какой-либо формы слова «человек» (исключение: «Снежная баба»)

Ещё по теме будет что-нибудь?


 

Lo-Fi Version Time is now: 09.06.2024, 02:59