Каскадный · Стандартный · [ Линейный+ ]
*СПОЙЛЕРЫ* Двор Ганнеркригг *SPOILERS*, для суровых, неприкрытых спойлеровDuke |
20.02.2013, 11:44
Отправлено
#1
|
![]() dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ну что ж. Этот момент настал.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Gem |
22.05.2013, 10:35
Отправлено
#91
|
![]() Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Тем временем обновился оригинал...
Сообщение отредактировал Gem - 22.05.2013, 10:37 -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Duke |
22.05.2013, 10:40
Отправлено
#92
|
![]() dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Alexandragon |
22.05.2013, 11:07
Отправлено
#93
|
![]() Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 02.06.2010 Из: Запорожье, Украина |
-------------------- Хорошо быть линкором: башню снесло - четыре осталось...
Двор Ганнеркригг снова в деле! Gaia webcomic novel |
Alpha |
22.05.2013, 17:18
Отправлено
#94
|
![]() [мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
По многочисленным просьбам
Во-первых. "1. БРОДИТЬ, брожу, бродишь; нсв. 1. =Брести (но обозначает движение, совершающееся в разных направлениях или в разное время). Б. по лесу. Бродит как тень, как призрак, как неприкаянный. Б. в потёмках (также: пытаться наугад, на ощупь найти верное решение, подход и т.п.). 2. Кочевать, скитаться. Б. с цыганами. Б. по свету. Бродил по сёлам в поисках работы. 3. =Блуждать (2-4 зн.)." (Большой Толковый Словарь с Грамоты.ру) Джонс вполне себе бродит-кочует-скитается-блуждает. Она не странствует, потому что странствие, путешествие, в отличие от брожения-блуждания, предполагает наличие какой-либо цели - повидать новые страны, дойти до Мекки, найти Эльдорадо, накупить заморских безделушек, и проч. У Джонс нет цели, у неё просто банально нет особого выбора - либо сидеть в одной местности и рано или поздно быть раскрытой, либо переезжать с места на место, пока не заметят, что она не ранится, не стареет и весит как мраморная статуя. Сейчас она нашла место, где о её природе так или иначе знают, но окружают должным уважением, но до того она была просто бродягой. Да, идеальной, невредимой и бессмертной - но по сути именно бродягой, одиночкой, которую до конца не понимает никто, даже она сама. NB! Заранее прошу не смешивать "бродить" и "бродяжничать", это разные вещи. Если даже и провести ассоциацию до бродячей собаки (хотя она всё ещё кажется мне субъективной), то Джонс и правда на собаку смахивает. Особенно в данный момент, когда работает на Двор. Но это, опять же, если идти на поводу у коллективного бессознательного. Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда. 1. ![]() Попробуйте представить здесь "Странствующее Око". "Неприкаянное Око". "Скитающееся Око". "Блуждающее Око". Слепленные бабблы - вообще та ещё головная боль, откровенно вам скажу, хотя это уже отступление от темы. 2. ![]() То же самое. Перестройте фразу, скажете вы. Мы пытались. Но если учитывать не только это проклятое "Бродячее Око", есть ещё правила переноса в репликах, стремление сохранить нюансы фразы, и со всем вкупе ничего не выходит. Расширить баббл? Посмотрите сами, здесь для этого нет места. 3. ![]() Та же самая ситуация, один в один. Тут ещё и разбивка по словам хуже, но, увы, лучше уже не сделать. В-третьих. Не знаю, кто как, но лично я стойко убеждена: характеру, речи Койота и его отношению к Джонс слово "бродячее" вполне соответствует. Мне, честно говоря, странно, что все так бросились обсуждать прозвище, которое и появляется-то в одной-единственной сцене, и даже не так критично для сюжета, как, к примеру, режущее мне самой глаз, но необходимое написание имени Карвера-старшего "Антони". |
Guest |
22.05.2013, 18:53
Отправлено
#95
|
Unregistered |
Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга.
QUOTE Если даже и провести ассоциацию до бродячей собаки (хотя она всё ещё кажется мне субъективной), то Джонс и правда на собаку смахивает. Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что...Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия не особо красят Койота. ![]() QUOTE Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда. Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее".И теперь я начинаю понимать. В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет. Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил. Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль. Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех. Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная. Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным. А может даже и единственным верным. QUOTE В-третьих. Не знаю, кто как, но лично я стойко убеждена: характеру, речи Койота и его отношению к Джонс слово "бродячее" вполне соответствует. Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс.Хотя в английском Wandering Eye может еще и устоявшимся выражением являться. http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза". "Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел". ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать. Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль. Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного." Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее". QUOTE Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда. Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо. QUOTE Мне, честно говоря, странно, что все так бросились обсуждать прозвище, которое и появляется-то в одной-единственной сцене, и даже не так критично для сюжета, как, к примеру, режущее мне самой глаз, но необходимое написание имени Карвера-старшего "Антони". Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же). Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант. Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком". |
Alpha |
22.05.2013, 20:58
Отправлено
#96
|
![]() [мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Guest @ May 22 2013, 19:53) Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга. Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что... Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия не особо красят Койота. ![]() Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее". И теперь я начинаю понимать. В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет. Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил. Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль. Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех. Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная. Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным. А может даже и единственным верным. Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс. Хотя в английском Wandering Eye может еще и устоявшимся выражением являться. http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза". "Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел". ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать. Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль. Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного." Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее". Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо. Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же). Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант. Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком". Насчёт Койота... Я совершенно не считаю, что Койот недолюбливает Джонс - он и не любит никого толком, и не ненавидит, для него окружающие - источник фана так или иначе, и нет смысла относиться к ним слишком серьёзно. И не пытается её задеть, отнюдь, для него это почти констатация факта: вот есть существо, которое целую вечность бродит и наблюдает, почему бы не назвать её Бродячее Око? В меру панибратски, в меру образно. Устоявшееся выражение не знала, спасибо за наводку (вроде бы искала на Урбане, но, насколько помню, не нашла...) - но мне не кажется, что Койот намекает на стратегические расчёты Джонс в этот момент, он позже заикнётся о том, что Джонс всё обернёт в угоду Двору, а пока Койот только изумлён тем, что бессмертное создание посетило его Лес, и, вероятно, пытается под шумок дать Антимони новые сведения о нашей Железной Леди, для дальнейшего размышления, такскать. Раз уж у Вас так душа за перевод болит (что, в общем-то, абстрагируясь, даже приятно), зарегистрировались\залогинились бы. Адекватных читателей хочется хотя бы по нику узнавать. |
Brax |
22.05.2013, 23:20
Отправлено
#97
|
![]() Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 02.01.2011 |
Я бы перевёл как блуждающее око. Но дело вкуса.
А оригинал жжот огнимётом. Хотя, надеюсь там не будет любовного треугольника. PS: а я говорил, а меня тогда зафукали. Сообщение отредактировал Brax - 22.05.2013, 23:24 |
Duke |
22.05.2013, 23:22
Отправлено
#98
|
![]() dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Brax @ May 22 2013, 23:20) кстати, Паз своими способностями может поговорить с птицей-Алистером. не знаю, какую геометрическую фигуру это сделало бы, правда, но нам говорили, что Алистера в комиксе больше не будет, так что можно и не продумывать. ![]() -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Brax |
22.05.2013, 23:27
Отправлено
#99
|
![]() Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 02.01.2011 |
QUOTE(Duke @ May 22 2013, 23:22) кстати, Паз своими способностями может поговорить с птицей-Алистером. не знаю, какую геометрическую фигуру это сделало бы, правда, но нам говорили, что Алистера в комиксе больше не будет, так что можно и не продумывать. ![]() Лучше без этого, ИМХО черезчур. А вообще автор давно ведёт эту линию в отношении Кати, хотя и непонятно зачем она нужна. Джаст фор лулз, видимо. Сообщение отредактировал Brax - 22.05.2013, 23:28 |
Guest |
23.05.2013, 00:07
Отправлено
#100
|
Unregistered |
QUOTE он и не любит никого толком, и не ненавидит, для него окружающие - источник фана так или иначе, и нет смысла относиться к ним слишком серьёзно. Тут соглашусь.Но тем не менее Койот противопоставляет себя Двору.QUOTE И не пытается её задеть, отнюдь, для него это почти констатация факта: вот есть существо, которое целую вечность бродит и наблюдает, почему бы не назвать её Бродячее Око? В меру панибратски, в меру образно. По моему Койот вполне в состоянии получать фан задевая других.То есть сам факт двусмысленности может доставлять ему удовольствие.Он явно пел в душе когда Ани стала медиумом леса.В первую очередь потому,что этим он ловко задел двор.Поэтому я вполне допускаю,что он специально может придумать прозвище,чтобы задевать Джонс и веселится на этой почве. ![]() QUOTE Устоявшееся выражение не знала, спасибо за наводку Ну оно тут не напрямую,но в целом учитывать стоит. Просто само выражение в английском носит негативный характер.Койот это тоже может своеобразно использовать,то есть намекая на любовь Джонс заглядываться на "интересные объекты" в целом,а не в формате именно этой ситуации. QUOTE Раз уж у Вас так душа за перевод болит (что, в общем-то, абстрагируясь, даже приятно), зарегистрировались\залогинились бы. Адекватных читателей хочется хотя бы по нику узнавать. Уж сколько читаю АК(да и пишу периодически),но все никак не соберусь. В действительности я думаю,что меня по стилю письменному легко узнавать. А что же касается перевода,да,Двор однозначно один из лучших переводов которые тут есть и делает его одна из лучших команд. Есть еще Гадзилла и Даскер конечно. Поэтому если есть какие то вопросы или замечания,конечно хотелось бы упоминать об этом в теме перевода,чем я с успехом давненько занимаюсь. Зато не стыдно рекомендовать перевод людям,которые не говорят на английском. QUOTE Я бы перевёл как блуждающее око. Но дело вкуса. Мы тут выше пришли к выводу,что все дружно перевели бы как Блуждающее Око,но баблы не резиновые к сожалению.Специфика,что поделать. |
Kanashii |
23.05.2013, 00:33
Отправлено
#101
|
Новый Участник Группа: Участники Регистрация: 22.05.2013 |
Бродячее Око сочетает в себе два смысла. Джонс бродила по миру и наблюдала.
Блуждающее Око немного уводит нас в сторону блуждающего взора… При этом анализ художественных текстов (1812—1923) в корпусе русского языка дает основание считать Бродячее Око оптимальным выбором. Эта словарная статья с грамоты.ру БРОДЯЧИЙ, -ая, -ее. 1. Не имеющий постоянного места жительства, передвигающийся с места на место в связи с характером или поисками работы; странствующий. Б-ие актёры. Б. цирк. Б-ая собака (не имеющая хозяина). // Связанный с постоянной переменой места жительства, с постоянными переездами. Б-ая жизнь. 2. Встречающийся в художественном творчестве различных народов (о сюжетах, мотивах и т.п.). Б. сюжет о скромной сироте и мачехе. [Большой толковый словарь] В обсуждении у людей возникали ассоциации с бродячими собаками, так вот бродячий в сочетании с животными встречается около 30 раз (17,44%), из которых 17 раз (9,88%) говорится о собаках. Но это не делает само слово просторечным. Бродячий в этих текстах чаще относится к жизни, человеку, группе людей или животному, группе животных (тот, кто бродит, ведет бродячий образ жизни). Но встречаются и такие примеры: Бродячий взгляд Вадима искал где-нибудь остановиться, но… [М. Ю. Лермонтов. Вадим (1833-1834)] Бродячие глаза Антиоха устремились на черкесский кинжал, висевший у него на стене. [Н.А. Полевой. Блаженство безумия (1833)] А иной раз… иной раз такая бродячая душа неожиданно соединит свои судьбы с твоими невидимыми и непостижимыми узами… [Н. Н. Златовратский. Потанин вертоград (из цикла «Как это было») (1911)] и даже Прежняя бродячая улыбка еще мелькает на губах, но… [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа ташкентцы. Картины нравов (1869-1872)] Очень много цитат про бродячую жизнь, есть одна про бродячее существование, вот она: Ему было уже под сорок, и он вынужден был сознаться, что дальнейшее бродячее существование для него не по силам. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы (1875-1880)] У Лескова встретилась и бродячая смерть, но тут надо не забывать о своеобразии его языка: ― Вот тутотка тоже нам будет, православные, Господу помолиться и на бродячую смерть живой огонь пустить. [Н. С. Лесков. На ножах (1870)] Поиск ведётся по пользовательскому подкорпусу объемом 3 220 448 предложений, 34 877 903 слова. бродячий Найдено 118 документов, 172 вхождения. блуждающий Найдено 110 документов, 153 вхождения. БЛУЖДАЮЩИЙ, -ая, -ее. 1. Постоянно меняющий направление своего движения или местоположение (о свете). 2. Переходящий с одного на другое, рассредоточенный (о взгляде). 3. Появляющийся и исчезающий. Б-ая улыбка, усмешка. Б-ие огни, огоньки (также: бледные, синеватые языки пламени на болотах, кладбищах как результат самовозгорания метана, выделяющегося при гниении). [Большой толковый словарь] Вот глаза 32 взор/взоры 21 взгляд 28 зрачки 1 беспокойство в глазах 1 огни/огоньки/огонь 17 + 1 кой-где мелькали по воде, как блуждающие звезды, небольшие огоньки [М. Н. Загоскин. Аскольдова могила (1833)] свет 1 тень/тени 5 улыбка 15 усмешка 3 мысль 3 воображение 1 рука 2 судьба 1 жизнь 1 душа 2 о людях 6 о животных 2, из них о собаке 1 Вот цитаты о людях: Что-то стучало между ними и скрипело ржавым скрипом, что-то отрывисто шаркало: было похоже на толпу пьяных, глупых, бестолково блуждающих людей. [Л. Н. Андреев. Вор (1904)] И как тогда, в классе, на миг блеснуло сознание одиночества и как молнией осветило черную пропасть, отделявшую его, этого уныло блуждающего по коридорам человека, от всего мира и от людей. [Л. Н. Андреев. Праздник (1900)] Если сами великие проповедники нравственности уклоняются от того, что проповедуют, то что же останется делать остальным людям, слепотствующим, не просвещенным божественным светом, блуждающим ощупью во мраке невежества? [А.К. Шеллер-Михайлов. Дворец и монастырь (1900)] Одна (их две) про душу: Через сотни лет Ширик будет отряхать земной прах с блуждающих душ, Гмэхо впускать их в святые врата, а милый Гихрэ с почтовой маркой в два су служить вечным вестником, соединяющим наш мир с трансцендентальным. [И. Г. Эренбург. Необычайные похождения Хулио Хуренито (1921)] А вот про жизнь и судьбу: Если может какое-либо положение постоянно питать мысль о вечности в незанятом сердце женщины, то это блуждающая жизнь офицерских жен, которые, по разделяя обязанностей и занятий своих мужей, разделяют только непостоянство их быта. [Е.А. Ган. Идеал (1837)] Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе, Москва, я думал о тебе… [Б. В. Савинков (В. Ропшин). Конь вороной (1923-1924)] Есть даже одно прозвище: А однажды ночью в «Марусовке» был схвачен жандармами длинный, угрюмый житель, которого я прозвал Блуждающей Колокольней. [Максим Горький. Мои университеты (1923)] Жид встретился один раз: Когда Дмитрицкий вышел, Рамирский занялся чтением французской сказки про блуждающего жида и читал до тех пор, покуда индейский принц Джальма и мадам де Кордевиль заснули вечным сном, а сам он задремал. [А. Ф. Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея. (1848)] Вот такое сумбурное недоисследование в защиту Бродячего Ока. Если вы дочитали до конца, то, возможно, спросите, почему промежуток ограничен 1812—1923 и взяты художественные произведения? Что-то мне подсказывает, что иначе бродячих собак было бы больше... :-) P.S. При чтении оригинала перевод Wandering Eye был скорее подсознательным, но ближе к Странствующему или Скитающемуся Оку, и почувствовалась какая-то отсылка к wondering и wonder. А потом в словаре нашлось устойчивое выражение wandering eye — блуждающий взгляд. P.P.S. Никогда больше таких длинных и бессмысленных постов. |
Duke |
23.05.2013, 00:57
Отправлено
#102
|
![]() dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ох, боги, can we just stop it?
Что я очень не люблю в открытых обсуждениях переводов, так это то, что если кто-то один считает, что улучшает перевод, предлагая правку какого-то одного момента, то куча других, которым это и не имело значения, начнут выражать своё мнение. И через некоторое время получаем вот такие абсолютно бесполезные стены текста, который я даже читать не хочу... ![]() -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Guest |
23.05.2013, 01:26
Отправлено
#103
|
Unregistered |
QUOTE Бродячее Око сочетает в себе два смысла. Джонс бродила по миру и наблюдала. Блуждающее Око сочетает в себе два смысла.Джонс блуждала по миру и наблюдала. ![]() ![]() ![]() Далее ты зачем то "копипастишь" статью,вместо того,чтобы давать ссылку. QUOTE Очень много цитат про бродячую жизнь, есть одна про бродячее существование, вот она: Ему было уже под сорок, и он вынужден был сознаться, что дальнейшее бродячее существование для него не по силам. В большинстве своем эти цитаты носят негативный или просто отрицательный оттенок. Далее ты приводишь огромное количество ненужной и незнамо на чем вообще основанной статистики. Какая разница сколько там раз повторяется слово улыбка? Причем тут вообще жизнь и душа?Это роли не играет. Это просто абсолютно случайная подборка цитат,я с таким же успехом могу найти обратные цитаты и привести их здесь.В русском языке огромное количество произведений и примеров.Здесь же шла речь о переводе одного отдельно взятого прозвища. Причем здесь левая статистика употребления разнообразных выражений в русской литературе?Еще и с ограничениями в годах. ![]() QUOTE А потом в словаре нашлось устойчивое выражение wandering eye — блуждающий взгляд. Блуждающий,не бродячий.Несмотря на все цитаты.QUOTE бессмысленных постов. Это даже не пост,а набор бессмысленной "копипасты". Непонятно откуда и непонятно зачем. При этом тема действительно закрыта по большому то счету.Так как крупные варианты не помещаются в баблы,а более мелких чем "бродячее" никто и не предлагал. QUOTE выражать своё мнение Я вот в его сообщении мнения не увидел,сплошная статистика. ![]() Там из всего сообщения можно оставить только QUOTE При чтении оригинала перевод Wandering Eye был скорее подсознательным, но ближе к Странствующему или Скитающемуся Оку, и почувствовалась какая-то отсылка к wondering и wonder. А потом в словаре нашлось устойчивое выражение wandering eye — блуждающий взгляд. Остальное все равно "копипаста".э |
Shamania |
23.05.2013, 01:28
Отправлено
#104
|
![]() африканский хрупкозуб Группа: Участники Регистрация: 09.12.2010 Из: Внуренний Гондурас |
ну сколько можно флудить уже, я вас умоляю >_<
|
Brax |
23.05.2013, 11:54
Отправлено
#105
|
![]() Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 02.01.2011 |
Нельзя ли прекратить? Насколько я помню, это блуждающее око всплывёт только ещё один раз. Оно того не стоит.
Сообщение отредактировал Brax - 23.05.2013, 11:54 |
Lo-Fi Version | Time is now: 19.06.2024, 09:10 |