Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловeredna |
05.07.2018, 16:14
Отправлено
#76
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.06.2015 |
Нененене
Тут ведь как, смотреть картинки можно в оригинале. Любой может постетить оригинальные странички. Там даже красивше. А особо простветленные знатоки могут еще и буковки читать. Всем известно, что любой перевод всегда уступает оригиналу. Только зная язык, на котором написана книга, комикс, снят фильм, можно по-настоящему насладиться произведением и бла бла бла... QUOTE Ответ на второй вопрос тоже несложен – многих волнует престиж графических историй вообще и данной площадки в частности. Ну, так норм предложение выдвинули, создать там фильтр-мерялку для избранных топов. Гордости и радости АК Отдельное спасибо за ответ. Хотя он не проясняет ситуацию почему именно мои переводы стали здесь объектом хейтам. На АК и до меня было полно плохих переводов и Оглаф не исключение. Сообщение отредактировал eredna - 05.07.2018, 17:04 |
dsche |
05.07.2018, 17:23
Отправлено
#77
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(eredna @ 05.07.2018, 16:14) Я всё ещё не наблюдаю здесь ничего, направленного персонально против вас – мы выкладываем здесь примеры того, что вызывает очевидные вопросы, выборку по какому-то определённому переводчику, насколько я могу судить, никто специально не делает. Если вы здесь широко представлены – вероятно, это как-то коррелирует с частотой обновлений и количеством ошибок. Ну давайте на примере разберём. Как вы думаете, о чём этот диалог: "I'm a hunter." -- "That so? Lot of hunters in mighty short order for a place like Sugar Fen." -- "You met my partner? Did she beat me here?" Сообщение отредактировал dsche - 05.07.2018, 17:45 |
Artemis |
05.07.2018, 18:29
Отправлено
#78
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 26.01.2017 |
Она перевала "to be in short order" как "ИЗБЕГАТЬ"?
Серьёзно? Мва-хахаха! Уа-хахаха! Забавно. Не вот - СЕРЬЕЗНО? )))) PS с дугой стороны, не ошибается лишь тот, кто ничего не делает, ошибки это нормально. ничего страшного нет. Страшно когда ошибки не исправляют и не учатся на них. В переводах ошибки - дело житейское и обыденное, особенно в любительских. Сообщение отредактировал Artemis - 05.07.2018, 18:37 |
Guest-165.101 |
05.07.2018, 18:40
Отправлено
#79
|
Unregistered |
Дык дело не в том, что кто-то ошибается, а в том, что кто-то смело кладет на причинно-следственную связь и здравый смысл и не стесняется перечить оригиналу.
|
Artemis |
05.07.2018, 18:49
Отправлено
#80
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 26.01.2017 |
Ну люди по-разному устроены, частенько любителю думают, что если критикуют их перевод или рисунок или текст, да что угодно, это таким образом им наносят ЛИЧНОЕ оскорбление и , соответсвенно, агрятся в ОТВЕТ.
Ну накосячила, с кем не бывает, испарвила, лет через пять, перевода и исправления косяков, глядишь, и будет, отличный переводчик. Но любители часто не понимают, что критика это часть РАБОЧЕГО процесса. ну на то они и любители. че там. Было бы удивительно ,если бы переводчикам комиксов тыкали бы в их ГРУБЫЕ ошибки, а они бы адекватно реагировали бы, просили бы больше вычитки, создали бы отдельную тему :"помогите с переводом" я сам не справляюсь и так далее. Не, ну так не бывает же. Там же любители же. Какой с них спрос? Я бы ОЧЕНЬ удивился бы адекватной реакцией на критику, это такая РЕДКОСТЬ. За критику обычно ПЛАТЯТ хорошие деньги, особенно за квалифицированную. А тут БЕСПЛАТНО, так наоборот спасибо нужно говорить, но это уже невозможно такого ожидать. Это какой-то идеальный мир, такого не бывает. Поэтому, огрызаются и агрятся в ответ, считая , что их лично оскорбляют. Но это все цветочки, по сравнению с художнегами, вот та-а-а-ам.. поробуй только че-нить покритикуй. Да ты что. У всех очень болезненные реакции на критику! ух. Сообщение отредактировал Artemis - 05.07.2018, 19:39 |
GendalfGendalf |
05.07.2018, 22:08
Отправлено
#81
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
QUOTE(dsche @ 05.07.2018, 17:23) "That so? Lot of hunters in mighty short order for a place like Sugar Fen." Так, я всё больше осознаю своё ничтожество, но -- что это значит?.. Вообще предложение на фразы разбить не могу. Где здесь сказуемое? Сообщение отредактировал GendalfGendalf - 05.07.2018, 22:08 -------------------- |
Кикимора |
06.07.2018, 01:37
Отправлено
#82
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
GendalfGendalf, зачем вам сказуемое? Полные предложения для слабаков!
Если в разговорной речи из предложения что-то выкинуто, значит, это "что-то" тривиальное и очевидно из контекста. Попробуйте добавить в начало [There are a ]. Помогло? (Если нет, то вот ещё подсказка: mighty в данном случае - наречие, а in short order уже и нагуглить можно). dsche, а можно в двух словах мораль байки про переводчика Н.? А то я не догнала, как она связана с текущим обсуждением и какой мы должны были сделать вывод Сообщение отредактировал Кикимора - 06.07.2018, 01:43 |
GendalfGendalf |
06.07.2018, 09:00
Отправлено
#83
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
Кикимора, оо, вот с mighty-наречием понятнее стало, да, спасибо)
-------------------- |
dsche |
06.07.2018, 09:53
Отправлено
#84
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Кикимора @ 06.07.2018, 01:37) Мораль в том, что некоторые на путь исправления принципиально не встают (а Н, что немаловажно, работал редактором для всей массы присылаемых в Лавку текстов), но в явном виде указывать на дверь людям, что в своём понимании делают работу – тоже нехорошо. В нашей ситуации можно было бы в некоторых случаях сменять рейтинг с NR на SNR (и ничего в плане отображения не менять) |
Duke |
06.07.2018, 17:29
Отправлено
#85
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
На всякий случай обращу внимание, а то это как-то никто не осознал, но ваша идея Гильдии ничем не отличается от моей идеи Манифеста Переводчиков АК. "Устав Гильдии" = "Манифест", "участник гильдии" = "переводчи_ца подписавшая манифест", "вторая звёздочка" = "метка, что переводчик поддерживает Манифест", ну и круговая порука.
Ередна, по поводу Гильдейской Эры, повторю не в первый раз... Хайвворкс триггернулся из-за другого перевода (про английский язык в японии, название вылетело из головы). Почему они триггернулись на него и из-за кого я тоже знаю и там были совершенно доброжелательные побуждения у человека (не зная, что перевод оказался "нелегальным"). И когда они триггерятся, они ищут все свои комиксы на АК и отправляют "ковровую бомбардировку", в ответ на которую мне приходится в н-ный раз повторять "по поводу этого комикса разрешение было вот, а по поводу этого -- вот". Так что нет. А про качество твоих переводов уже другие люди выше отписывались достаточно, не хочу повторяться. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
eredna |
06.07.2018, 17:43
Отправлено
#86
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.06.2015 |
Да уж, в наше время любой чувак с повышенным ЧСВ считает себя великим критиком. В этом проблема. Да, за качественную критику действительно платят. Но здесь такой практически нет. Один хейт и хамство. Хамство не = критике.
|
Asundera |
06.07.2018, 19:45
Отправлено
#87
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
Ни один адекватный критик не будет заниматься разбором вашего произведения, если на его замечания не последовало реакции. Если вы с ними согласны - меняйте формулировки, переделайте перевод. Если нет - объясните, почему нет, чем ваш вариант лучше. А когда ты советуешь, а тебя просто игнорят... Вот и получаете хамство и негатив. Почему-то переводчикам, которые уважают читателей, не хамят. Никогда не обращали внимания?
Сообщение отредактировал Asurendra - 06.07.2018, 19:45 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
06.07.2018, 20:13
Отправлено
#88
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 17:29) Ай, назови хоть горшком, только мой с порошком! Я кстати наконец для себя сформулировал, что значит быть переводчиком. Переводчик – это не тот, кто понимает любой текст Переводчик – это тот, кто понимает, что он чего-то не понимает. И именно там, где непонятно – и начинается работа: это цитата? это идиома? это особенность речи персонажа? Лишний раз снимаю шляпу перед великими переводчиками второй половины прошлого века – как они без интернета, без доступа к актуальной лексике делали то, что делали – бог весть А нам что: нашинковал странный фрагмент на связные фрагменты, отгуглил – что-то прояснилось. QUOTE(eredna @ 06.07.2018, 17:43) И ничего кроме хейта и хамства! Вы собираетесь что-то делать с теми местами, где вместо перевода включили фантазию (и не угадали)? |
dsche |
06.07.2018, 20:21
Отправлено
#89
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Asurendra @ 06.07.2018, 19:45) В мире розовых единорожек наверняка так и есть, а в реальности многие, к сожалению, выбешиваются и спускают свиней ещё и в случае, когда переводчик делает что-то не так, как от него ждут (особенно в случае, когда вещь культовая и уже имеет считающийся каноном перевод, бесконечно далёкий от свойств оригинала) |
Dan-Homer |
07.07.2018, 02:23
Отправлено
#90
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 16:29) Хайвворкс триггернулся из-за другого перевода (про английский язык в японии, название вылетело из головы). Let's Speak English? -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.09.2024, 13:50 |