Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Примеры очень плохих переводов, подборка перловGendalfGendalf |
19.06.2018, 00:43
Отправлено
#31
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
dsche, а что здесь значит "gloat over my coupons"? Типа "порассматривать скидочные карточки в предвкушении"?
-------------------- |
Duke |
19.06.2018, 08:53
Отправлено
#32
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ну, по крайней мере, каждый из них сделал хоть что-то верно, в чём ошиблись другие...
GendalfGendalf, да, как-то так. Хотя я сходу не уверен, как перевёл бы. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dsche |
19.06.2018, 09:09
Отправлено
#33
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Duke @ 19.06.2018, 08:53) Не, с купонами ни один не потянул GendalfGendalf, я так понимаю что технически у неё именно купоны, которые в Штатах очень распространены (у нас не особо прижился этот формат), но да, для нас это типа скидочных/накопительных карточек, и она предвкушает что сможет их пустить в дело. Понятно что эти скидки обычно из серии «бежал за такси, сэкономил два рубля» – но в любом случае оно прямо противоположно высказыванию «я иду транжирить» (как вернее передать – могут быть варианты, да) Сообщение отредактировал dsche - 19.06.2018, 09:11 |
Dan-Homer |
19.06.2018, 23:13
Отправлено
#34
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
GendalfGendalf, так сказать, "пора расчехлять мою пачку купонов".
-------------------- |
Guest-247.85 |
29.06.2018, 12:34
Отправлено
#35
|
Unregistered |
"No. Society... Life is out of balance." - "Нет, жизнь общества... теряет равновессие."
http://guildedage.net/comic/chapter-15-page-22/ http://archive.li/RE3u7 It stands to reason that as you Five are able to speak directly with the denizens of Arkerra... so can your non-embedded friends, as long as one of you are around to "translate" for them. Логично предположить, что вы, Пятеро, сможете напрямую общаться с жителями Аркерра... как и ваши неожиданные друзья, если хотя бы один из вас будет рядом чтобы перевести им. "I mean those who hide in plain sight." - "Я о тех, кто скрывается за кулисами." "Multiple Priority Seven keywords, overheard and verified at--" - "Приоритетная задача, Семь ключей, прослушка и проверка..." (обратите внимание на изящно заляпанные бабблы) https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-i...6&episode_no=87 http://archive.li/NBp9d http://archive.li/5kFk0 "Stygian Medusa" - "Стиган Медуза" "And only once it's been activated!" - "И контроль активируется только один раз!" "There's just no knowing whose hair she's gotten until she uses it!" - "Неизвестно чьи волосы ей удалось заполучить перед тем, как использовать!" "Do they still use it?" - "Они еще используются этим местом?" "Hey, talking is a free action!" - "Эй, разговоры не по сюжету." Другая разгадка: http://youtu.be/7BAd6t9gBKc |
dsche |
29.06.2018, 15:54
Отправлено
#36
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Стоит признать, что "Sword Interval" – тот случай, когда действительно очень-очень жаль, что не нашлось чуткого переводчика. Комикс интересный, и по графике немало находок, и характеры милые. Помнится мы совсем недавно обсуждали, как бы лучше перевести Verdant Hunter. И это точно не «Лесной охотник».
|
Duke |
01.07.2018, 10:56
Отправлено
#37
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Я собирался переводить. И до сих пор собираюсь. Перевод ередны ужасен и раздражает меня своим существованием. Даже имя ГГ неправильно переведено.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dsche |
01.07.2018, 12:13
Отправлено
#38
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг?
Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку. Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех. |
Asundera |
01.07.2018, 13:45
Отправлено
#39
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
Когда таки начнете - вы об этом отпишитесь где-нибудь, хорошо?
-------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Duke |
02.07.2018, 11:23
Отправлено
#40
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Asurendra @ 01.07.2018, 13:45) Во-первых, если кто-то сделал предложение, это ещё не значит, что оно будет принято, во-вторых, чего бы мы такое делали не отписываясь. QUOTE(dsche @ 01.07.2018, 12:13) Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг? Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку. Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех. Ну, по-моему, уже давно дискредитировано (вспоминая My Excel Days). Это про качество комиксов в целом, не конкретно переводы. А по переводам – да, хотелось бы, но это же нельзя делать в таком cherry picking стиле, какой-то отдельно взятый перевод гнобить. Надо глобально заводить какой-то процесс, каких-то людей, которые будут заниматься тем, чтобы смотреть все переводы... У меня давно (сколько-то лет) есть желание написать и иметь на сайте "манифест переводчиков", который бы определял принципы, которыми руководствуются переводчики (включая ответственность за качество, может быть какая-то круговая порука?). Предложить "крупным" переводчикам на сайте его подписать. Может быть, отображать на страницах переводов, поддерживают они манифест или нет. Это заодно очень поможет в обращении к авторам оригиналов за разрешениями, когда можно просто дать ссылку на один документ, в котором будет всё написано и автору будет смысл доверять переводчикам -- что их перевод будет на уровне. Но это всё розовые мечты. P.S. ещё по поводу дискредитации площадки... Вообще в сторону от переводов, но если я уже rambling, почему бы и нет. Не раз сталкивался в других случайных местах интернета упоминание АК в разрезе "там полный мрак" - касательно комментаторов. Неплохая художница впервые выложила комикс – получила анонима, который сначала просто дое***ся до какой-то мелочи, а когда этого показалось мало – стал флудить, с матами и мерзостью, и регистрацией десятка аккаунтов в обход банов. Художница пишет об этом на другом ресурсе – ей отвечают "ну что ты хотела, это АК, там это так". -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dsche |
02.07.2018, 15:44
Отправлено
#41
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
По поводу «мрака» на АК – слышать это странно, есть общие хейтерские настроения в рунете, и человек неподготовленный наверняка может отнести это в счёт особеностей конкретной площадки, но это особенности современного интернета вообще; плюс творческие люди так устроены, что легко выходят из себя.
По поводу манифестирования правил перевода – это, чёрт возьми, сложно. Я вот не могу из себя достать что-то вроде «10 больших НЕЛЬЗЯ современного перевода» – каких-то маркеров, которые однозначно будут восприниматься как «вон из профессии». Есть разные ситуации, и тут нельзя, а там уже порою можно. Однозначно нельзя улучшать, исправлять, что-то добавлять от себя. Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей. |
Asundera |
02.07.2018, 17:09
Отправлено
#42
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
QUOTE Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей А еще крайне распространен подход "Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий? Это же не часть комикса! Зачем перводить ответвление от основного сюжета? Оно в сам сюжет вроде бы не входит? И тд, и тп... Сообщение отредактировал Asurendra - 02.07.2018, 17:11 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Кикимора |
02.07.2018, 17:52
Отправлено
#43
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
Ну, ситуация с "мраком в комментах" - это в некотором плане следствие того, что модерация комментариев ложится на самих авторов, и дружелюбности самой площадки к анонимусам. В итоге у авторов есть возможность до некоторой степени задавать атмосферу в комментариях и воспитывать конкретно свою аудиторию так, как хочется им, но сперва они получают на вход ~среднее по рунету и могут нахвататься негативных впечатлений.
У всех ведь разные ожидания: кто-то привык к тому, что "это интернет, тут могут и послать", кому-то внимание троллей все же приятнее, чем отсутствие фидбэка вообще, а кто-то воспринимает сообщения об опечатках как личное оскорбление. Не думаю, что особая, доброжелательная культура комментариев может зародиться и поддерживаться сама по себе По поводу уровня переводов, возможно, стоит сделать что-то типа статьи-руководства для новичков и при создании новой публикации-перевода подсовывать линк на неё большими буквами? Частично выразить словами ожидания от переводов, которые сгодились бы в рекомендованные; собрать в кучу советы по текстам, шрифтам, оформлению, не только что можно/нельзя, но и что желательно/нежелательно, всякие правила хорошего тона и "здесь так принято", ссылки на форум, где можно попросить совета по переводу или помощи с кириллизацией шрифта, где что дополнительно почитать по теме и т.п. Есть же куча граблей, на которые новички наступают по незнанию, а переделывать потом "первые сто страниц" перфекционизма не всем хватает... (если надо, могу поучаствовать в составлении такого руководства) Сообщение отредактировал Кикимора - 02.07.2018, 17:54 |
dsche |
02.07.2018, 19:08
Отправлено
#44
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Asurendra @ 02.07.2018, 17:09) Ну и звуки, надписи на карте, названия салунов – вот это всё. QUOTE(Кикимора @ 02.07.2018, 17:52) Но что мы сможем посоветовать, чтобы "Stygian" не превращалось в "Стиган"? «Пользуйтесь гуголь-транслейтом, он в любом случае справится лучше, чем вы»? |
Кикимора |
02.07.2018, 20:29
Отправлено
#45
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
QUOTE(dsche @ 02.07.2018, 19:08) Но что мы сможем посоветовать, чтобы "Stygian" не превращалось в "Стиган"? «Пользуйтесь гуголь-транслейтом, он в любом случае справится лучше, чем вы»? А что тут можно сделать? Перепроверять по словарю незнакомые и малознакомые слова. Заглядывать не только в англо-русский словарь, но и в значения и примеры употребления на английском, особенно если при переводе в лоб ерунда получается. Не стесняться гуглить странные слова и фразы - вдруг где отсылку или фразеологизм не заметили? Понятно, что если человеку лень - вдуматься в смысл, лишний раз загуглить, исправить ошибку после указания на неё, через элементарную проверку орфографии текст прогнать, - то с этим ничего не поделаешь, но о некоторых очевидных вещах можно просто не задумываться, пока не набьёшь себе шишек. |
Lo-Fi Version | Time is now: 28.09.2024, 16:51 |